Google WWW Blog e4thai www.e4thai.com

2013-09-17:รัฐบาลไตร่ตรองใช้มาตรการที่หนักขึ้น

 bkkpost logo E T

สวัสดีครับ

          ผมจะนำข่าวพาดหัวใหญ่รายวันของหนังสือพิมพ์ BangkokPost มาแปล โดยเทียบภาษาอังกฤษกับภาษาไทยวรรคต่อวรรค  ในการแปลลักษณะนี้ ผมจะไม่พยายามแปลในสละสลวยมากเกินไป   แต่จะให้ภาษาไทยที่แปลออกมาสอดคล้องกับ pattern ของประโยคภาษาอังกฤษ และบางครั้งก็เติมข้อความภาษาไทยในวงเล็บใส่ลงไปด้วยเพื่อเสริมความเข้าใจ  ทั้งนี้ด้วยมุ่งหวังว่า ท่านจะได้เห็นว่า ภาษาไทยมันออกมาจากภาษาอังกฤษได้ยังไง

          ผมหวังว่า ด้วยการทำอย่างนี้  จะช่วยท่านที่ต้องการพัฒนา reading skill ได้ฝึกอ่าน-ฝึกแปล ไปทีละหน่อย และค่อย ๆ เก่งขึ้นไปตามลำดับ

ข่าวที่ผมนำมาให้แต่ละวัน จะมี 2 ชิ้น

ชิ้นที่ 1: เป็นข่าวต้นฉบับภาษาอังกฤษ  ขอแนะนำให้ท่านอ่านชิ้นนี้ก่อน แม้บางท่านอาจจะอ่านไม่ค่อยรู้เรื่องก็ตาม

ชิ้นที่ 2:เป็นข่าวภาษาอังกฤษเทียบภาษาไทย วรรคต่อวรรค

ถ้าท่านผู้อ่านพบว่าผมแปลผิดพลาดที่ใด  ขอความกรุณาท้วงติงด้วยนะครับ ขอบคุณครับ

และข่าวสำหรับวันนี้ คือ

2013-09-17:Government ponders tougher measures

2013-09-17:รัฐบาลไตร่ตรองใช้มาตรการที่หนักขึ้น

บทความแนะนำ:วิธีอ่านภาษาอังกฤษให้รู้เรื่อง โดยไม่งงกับ “ที่, ซึ่ง, อัน” ในประโยค

พิพัฒน์

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

2013-09-17:รัฐบาลไตร่ตรองใช้มาตรการที่หนักขึ้น

Government ponders tougher measuresรัฐบาลไตร่ตรองใช้มาตรการที่หนักขึ้น

2 protesters shot during clashes at rubber rally ผู้ประท้วง 2 คนถูกยิงระหว่างการปะทะ ณ ที่ชุมนุมชาวสวนยาง

 Published: 17 Sep 2013 at 00.41

 Online news: Local News

         The government is considering the use of special emergency laws รัฐบาลกำลังพิจารณาการใช้กฎหมายพิเศษสำหรับสถานการณ์ฉุกเฉิน  to control rubber farmer protesters in the South เพื่อควบคุมชาวสวนยางภาคใต้ที่ประท้วง, Thawat Boonfueng, ธวัช บุญเฟื่องdeputy secretary-general to the prime minister รองเลขาธิการนายกรัฐมนตรี , has said. กล่าว

 government PONDER 

A police truck was among vehicles set ablaze during a clash between rubber farmers and police using tear gas at the Khuan Nong Hong intersection in Nakhon Si Thammarat's Cha-uat district. (Photo by Nucharee Rakrun)

Protesting rubber and oil palm growers ชาวสวนยางพาราและชาวสวนปาล์มน้ำมันซึ่งประท้วงclashed with police ได้ปะทะกับเจ้าหน้าที่ตำรวจand resumed their highway blockade in Cha-uat district of Nakhon Si Thammarat province และดำเนินการปิดทางหลวงในอำเภอชะอวด จังหวัดนครศรีธรรมราชต่อไปjust hours after officers cleared the demonstration Monday morning. เพียงไม่กี่ชั่วโมงหลังจากที่เจ้าหน้าที่ได้สลายการประท้วงเมื่อเช้าวันจันทร์

About 70 police officers were injured in the clashes เจ้าหน้าที่ตำรวจประมาณ 70 คนได้รับบาดเจ็บจากการปะทะand about 10 police vehicles were set alight และพาหนะตำรวจประมาณ 10 คันถูกเผาin the scuffle. ในเหตุการณ์ชุลมุนครั้งนี 

Protesters also seized a Thai PBS TV production truck ผู้ประท้วงได้ยึดรถผลิตรายการคันหนึ่งของสถานีโทรทัศน์ไทยพีบีเอส  and erased footage of the clash. และลบฟิล์มที่ถ่ายการปะทะ

There were several injuries on both sides, ทั้งสองฝ่าย มีผู้ได้รับบาดเจ็บหลายคนincluding two protesters - a man and a woman – ซึ่งรวมถึงผู้ประท้วงสองคน – ชาย 1 คน และหญิง 1 คน - who were shot in their legs. ผู้ซึ่งถูกยิงที่ขา  It was not clear who fired the shots. ยังไม่เป็นที่ชัดเจนว่าใครคือผู้ยิงBoth were taken to Maharaj Nakhon Si Thammarat Hospital. ทั้งสองคนถูกนำส่งโรงพยาบาลมหาราชนครศรีธรรมราช 

Pol Maj Gen Thawat said the situation has become worse พล.ต.ต.ธวัช กล่าวว่า สถานการณ์ได้เลวร้ายลงto the point where it is now beyond the scope of the public disaster prevention law จนถึงจุดที่ ณ ขณะนี้เกินขอบเขตของกฎหมายป้องกันสาธารณภัยunder which police have so far handled the protests. ซึ่งตำรวจได้ใช้(กฎหมายฉบับนี้)ในการจัดการกับการประท้วงReports from the scene early Tuesday said รายงานข่าวจากสถานที่เกิดเหตุเมื่อเช้าวันอังคารกล่าวว่าpolice had ordered a curfew, ตำรวจสั่งให้มีการใช้เคอร์ฟิวto try to quell the violence. เพื่อพยายามลดความรุนแรง

The protesters are growing in number, ผู้ประท้วงมีจำนวนเพิ่มขึ้นhe said เขา(พล.ต.ต.ธวัช)กล่าว. Most are teenagers ส่วนใหญ่เป็นวัยรุ่น , and the authorities do not know และเจ้าหน้าที่ไม่รู้ว่าwho they are being led by พวกเขา (วัยรุ่นที่ประท้วง)ถูกนำโดยใคร. Pol Maj Gen Thawat said พล.ต.ต.ธวัช กล่าวว่าthe protesters were abusing drugs and were drunk. ผู้ประท้วงเสพยาและเมา

Police withdrew from the intersection around 2-3pm Monday.ตำรวจถอนกำลังออกจากสี่แยก(ที่มีการประท้วง)ประมาณ บ่าย 2-3 โมง เมื่อวันจันทร์

National police chief Adul Saengsingkaew  ผู้บัญชาการตำรวจแห่งชาติ  (พลตำรวจเอก) อดุลย์ แสงสิงแก้ว  will decide whether a special law should be used จะตัดสินใจว่า ควรหรือไม่ที่จะใช้กฎหมายพิเศษto control the protesters, เพื่อควบคุมผู้ประท้วงPol Maj Gen Thawat said.  พล.ต.ต.ธวัช กล่าว.

The laws being considered กฎหมายที่กำลังถูกพิจารณา(ว่าควรนำมาใช้หรือไม่)include หมายรวมถึงthe Internal Security Act พ.ร.บ.ความมั่นคงภายในราชอาณาจักรand the Emergency Decree. และ พ.ร.ก. ฉุกเฉิน 

Over 1,000 protesters continued to gather at Khuan Nong Hong intersection last night ผู้ประท้วงกว่า 1,000 คนยังคงรวมตัวอยู่ที่สี่แยกควนหนองหงส์เมื่อคืนที่ผ่านมานี้to block Highway No.41. เพื่อปิดทางหลวง หมายเลข 41They blocked the intersection with burnt police vehicles. พวกเขา (ผู้ประท้วง)ปิดสี่แยกด้วยพาหนะตำรวจที่ถูกเผา

Nakhon Si Thammarat governor Wiroj Jiwarangsan Monday เมื่อวันจันทร์ ผู้ว่าราชการจังหวัดนครศรีธรรมราช วิโรจน์  จิวะรังสรรค์  declared Khuan Nong Hong intersection a dangerous zone ประกาศให้สี่แยกควนหนองหงส์เป็นพื้นที่อันตรายand advised people to stay away from the area. และแนะนำประชาชนให้ออกห่างจากบริเวณนั้น

He said เขา(ผวจ.นครฯ)กล่าวว่าthe situation was out of control สถานการณ์อยู่เหนือการควบคุมand the area was sliding into anarchy. และพื้นที่นั้น(สี่แยกควนหนองหงส์)กลายเป็นพื้นที่ที่ไม่มีขื่อไม่มีแปไปแล้ว

Pol Maj Gen Yongyuth Charoenwanich,   พล.ต.ต. (ในข่าวอื่น บอกว่าเป็น พล.ต.ท.) ยงยุทธ เจริญวานิช.commander of Provincial Police Region 8ผู้บัญชาการตำรวจภูธร ภาค 8, said กล่าวว่าtwo rifles ปืนยาว 2 กระบอก, a pistol ปืนสั้น 1 กระบอก, flak jackets เสื้อเกราะกันกระสุน  and tear gas canisters และกระป๋องแก๊สน้ำตาwent missing from burnt police vehicles หายไปจากพาหนะตำรวจที่ถูกเผา, and only one rifle was returned later และมีเพียงปืนยาว 1 กระบอกที่ได้กลับคืนมา.

The protesters had set up roadblocks since last Saturday ผู้ประท้วงได้จัดตั้งเครื่องปิดกั้นถนนตั้งแต่วันเสาร์ที่ผ่านมาto demand the government raise its price guarantee เพื่อเรียกร้องให้รัฐบาลเพิ่มราคาประกันfor unsmoked rubber sheet สำหรับยางแผ่นไม่รมควันto 100 baht per kilogramme ขึ้นเป็นกิโลกรัมละ 100 บาทand introduce a 6-baht/kg price guarantee for oil palm nuts. และประกันราคาผลปาล์มทะลายกิโลกรัมละ 6 บาท

Most rubber farmer representatives earlier ก่อนหน้านี้ตัวแทนชาวสวนยางส่วนใหญ่accepted the government's offer of a 90-baht price guarantee ยอมรับข้อเสนอราคาประกัน 90 บาทของรัฐบาลand a 2,520-baht-per-rai cultivation subsidy. และเงินอุดหนุนแก่เกษตรกรชาวสวนยาง 2,520 บาทต่อไร่ .

About 300 police officers, mostly from riot control units, เจ้าหน้าที่ตำรวจประมาณ 300 นาย ส่วนใหญ่มาจากหน่วยปราบจลาจลmanaged to clear the protesters and their blockades – สามารถจัดการสลายผู้ชุมนุมและเครื่องกีดขวางwhich included branches, concrete pipes, tents, tables and chairs – ซึ่งมีทั้งกิ่งไม้ ท่อคอนกรีต เต็นท์ โต๊ะ และเก้าอี้  from Khuan Nong Hong intersection about 7am Monday. จากสี่แยกควนหนองหงส์เมื่อเวลาประมาณ 7 น.วันจันทร์There were only 20-30 protesters manning the blockade at the time, เวลานั้นมีผู้ประท้วงประมาณ 20- 30 คนประจำอยู่ที่เครื่องกีดขวาง  and all fled at first sight of the approaching riot police. และทุกคนหนีเมื่อเห็นตำรวจหน่วยจราจลเข้าไปที่นั่น

The road was reopened to traffic shortly afterward. หลังจากนั้นไม่นาน ถนนก็เปิดให้การจราจรผ่านได้อีกครั้ง 

At noon, however, about 1,500 protesters, อย่างไรก็ตาม เวลาประมาณเที่ยง ผู้ประท้วงประมาณ 1,500 คนmostly local teenagers ส่วนใหญ่เป็นวัยรุ่นในท้องที่ , returned to the intersection กลับมาที่สี่แยก(ควนหนองหงส์)อีกครั้งand attacked officers with catapults and rocks, และโจมตีเจ้าหน้าที่ด้วยหนังสะติ๊กและก้อนหินpolice said. ตำรวจกล่าว

Police returned fire with tear gas canisters ตำรวจยิงโต้กลับด้วยแก๊สน้ำตา, but were apparently overwhelmed แต่มีกำลังน้อยกว่าผู้ชุมนุมอย่างเห็นได้ชัดand retreated from their position at the intersection และถอนตัวออกจากสี่แยก(ควนหนองหงส์). The protesters then resumed their road blockage. ผู้ประท้วงจึงเข้าปิดถนนอีกครั้ง

It was reported that มีการรายงานข่าวว่า protesters, mostly the young ones ผู้ประท้วง ซึ่งส่วนใหญ่เป็นวัยรุ่น, were from other southern provinces  มาจากจังหวัดอื่น ๆ ในภาคใต้ and mobilised to reinforce the blockade. และถูกเกณฑ์ให้มาช่วยเสริมกำลังการปิดถนน

Deputy Prime Minister and Finance Minister Kittiratt Na-Ranong รองนายกรัฐมนตรี และรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลัง กิตติรัตน์ ณ ระนองinsisted the government had already helped farmers ยืนยันว่ารัฐบาลได้ช่วยเหลือเกษตรกรแล้วby offering a price of 90 baht/kg for unsmoked rubber sheet โดยให้ราคายางแผ่นไม่รมควันกิโลกรัมละ 90 บาทand subsidising farmers at 2,520 baht per rai. และให้เงินอุดหนุนเกษตรกรไร่ละ 2,520 บาท

He said the rubber policy committee เขา (กิตติรัตน์ )กล่าวว่า คณะกรรมการนโยบายยางhad studied the issue thoroughly ได้ศึกษาเรื่องนี้อย่างละเอียดรอบคอบแล้วand the government's offer was the best it could manage. และการเสนอช่วยเหลือของรัฐบาลก็เป็นสิ่งดีที่สุดแล้วที่รัฐบาลสามารถทำได้

The government will no longer enter into negotiations with the protesting farmers, รัฐบาลจะไม่เข้าไปเจรจากับเกษตรกรที่ประท้วงอีกแล้วMr Kittiratt said.นายกิตติรัตน์กล่าว

PM's Office Minister and Deputy Agriculture Minister Varathep Rattanakorn รัฐมนตรีประจำสำนักนายกรัฐมนตรี และ  รัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงเกษตรและสหกรณ์ วราเทพ เทพกาญจนาechoed those comments ให้ความเห็นเช่นเดียวกัน (กับนายกิตติรัตน์), saying the 90-baht deal was final โดยกล่าวว่าจำนวน 90บาทถือว่าสิ้นสุดแล้ว  and that 120 baht was too high. และ 120 บาทสูงเกินไป  Suporn Atthawong,  deputy secretary-general to the premier สุภรณ์ อัตถาวงศ์ รองเลขาธิการนายกรัฐมนตรี, wondered if some rubber profits would go to a political party. สงสัยว่ากำไรจากยางบางส่วนอาจจะไปสู่พรรคการเมืองพรรคหนึ่ง

Source:http://www.bangkokpost.com/news/local/370021/rubber-farmers-attack-police-media-at-southern-roadblock

 

2013-09-16: กลุ่มพลเมืองตั้งองค์กรปฏิรูปของตนเอง

 bkkpost logo E T

สวัสดีครับ

          ผมจะนำข่าวพาดหัวใหญ่รายวันของหนังสือพิมพ์ BangkokPost มาแปล โดยเทียบภาษาอังกฤษกับภาษาไทยวรรคต่อวรรค  ในการแปลลักษณะนี้ ผมจะไม่พยายามแปลในสละสลวยมากเกินไป   แต่จะให้ภาษาไทยที่แปลออกมาสอดคล้องกับ pattern ของประโยคภาษาอังกฤษ และบางครั้งก็เติมข้อความภาษาไทยในวงเล็บใส่ลงไปด้วยเพื่อเสริมความเข้าใจ  ทั้งนี้ด้วยมุ่งหวังว่า ท่านจะได้เห็นว่า ภาษาไทยมันออกมาจากภาษาอังกฤษได้ยังไง

          ผมหวังว่า ด้วยการทำอย่างนี้  จะช่วยท่านที่ต้องการพัฒนา reading skill ได้ฝึกอ่าน-ฝึกแปล ไปทีละหน่อย และค่อย ๆ เก่งขึ้นไปตามลำดับ

ข่าวที่ผมนำมาให้แต่ละวัน จะมี 2 ชิ้น

ชิ้นที่ 1: เป็นข่าวต้นฉบับภาษาอังกฤษ  ขอแนะนำให้ท่านอ่านชิ้นนี้ก่อน แม้บางท่านอาจจะอ่านไม่ค่อยรู้เรื่องก็ตาม

ชิ้นที่ 2:เป็นข่าวภาษาอังกฤษเทียบภาษาไทย วรรคต่อวรรค

ถ้าท่านผู้อ่านพบว่าผมแปลผิดพลาดที่ใด  ขอความกรุณาท้วงติงด้วยนะครับ ขอบคุณครับ

และข่าวสำหรับวันนี้ คือ

2013-09-16:Civic groups set up own reform body

2013-09-16:กลุ่มพลเมืองตั้งองค์กรปฏิรูปของตนเอง

 บทความแนะนำ:วิธีอ่านภาษาอังกฤษให้รู้เรื่อง โดยไม่งงกับ “ที่, ซึ่ง, อัน” ในประโยค

พิพัฒน์

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

2013-09-17:Government ponders tougher measures

Government ponders tougher measures  

2 protesters shot during clashes at rubber rally 

  • Published: 17 Sep 2013 at 00.41
  • Online news: Local News
  •      The government is considering the use of special emergency laws  to control rubber farmer protesters in the South, Thawat Boonfueng, deputy secretary-general to the prime minister, has said.

     government PONDER

    A police truck was among vehicles set ablaze during a clash between rubber farmers and police using tear gas at the Khuan Nong Hong intersection in Nakhon Si Thammarat's Cha-uat district. (Photo by Nucharee Rakrun)

  •      Protesting rubber and oil palm growers clashed with police and resumed their highway blockade in Cha-uat district of Nakhon Si Thammarat province just hours after officers cleared the demonstration Monday morning.

         About 70 police officers were injured in the clashes and about 10 police vehicles were set alight in the scuffle.

         Protesters also seized a Thai PBS TV production truck and erased footage of the clash.

         There were several injuries on both sides, including two protesters - a man and a woman - who were shot in their legs. It was not clear who fired the shots. Both were taken to Maharaj Nakhon Si Thammarat Hospital.

         Pol Maj Gen Thawat said the situation has become worse to the point where it is now beyond the scope of the public disaster prevention law under which police have so far handled the protests. Reports from the scene early Tuesday said police had ordered a curfew, to try to quell the violence.

         The protesters are growing in number, he said. Most are teenagers, and the authorities do not know who they are being led by. Pol Maj Gen Thawat said the protesters were abusing drugs and were drunk.

         Police withdrew from the intersection around 2-3pm Monday.

         National police chief Adul Saengsingkaew will decide whether a special law should be used to control the protesters, Pol Maj Gen Thawat said.

         The laws being considered include the Internal Security Act and the Emergency Decree.

         Over 1,000 protesters continued to gather at Khuan Nong Hong intersection last night to block Highway No.41. They blocked the intersection with burnt police vehicles.

         Nakhon Si Thammarat governor Wiroj Jiwarangsan Monday declared Khuan Nong Hong intersection a dangerous zone and advised people to stay away from the area.

         He said the situation was out of control and the area was sliding into anarchy.

         Pol Maj Gen Yongyuth Charoenwanich, commander of Provincial Police Region 8, said two rifles, a pistol, flak jackets and tear gas canisters went missing from burnt police vehicles, and only one rifle was returned later.

         The protesters had set up roadblocks since last Saturday to demand the government raise its price guarantee for unsmoked rubber sheet to 100 baht per kilogramme and introduce a 6-baht/kg price guarantee for oil palm nuts.

         Most rubber farmer representatives earlier accepted the government's offer of a 90-baht price guarantee and a 2,520-baht-per-rai cultivation subsidy.

         About 300 police officers, mostly from riot control units, managed to clear the protesters and their blockades - which included branches, concrete pipes, tents, tables and chairs - from Khuan Nong Hong intersection about 7am Monday. There were only 20-30 protesters manning the blockade at the time, and all fled at first sight of the approaching riot police.

         The road was reopened to traffic shortly afterward.

         At noon, however, about 1,500 protesters, mostly local teenagers, returned to the intersection and attacked officers with catapults and rocks, police said.

         Police returned fire with tear gas canisters, but were apparently overwhelmed and retreated from their position at the intersection. The protesters then resumed their road blockage.

         It was reported that protesters, mostly the young ones, were from other southern provinces and mobilised to reinforce the blockade.

         Deputy Prime Minister and Finance Minister Kittiratt Na-Ranong insisted the government had already helped farmers by offering a price of 90 baht/kg for unsmoked rubber sheet and subsidising farmers at 2,520 baht per rai.

         He said the rubber policy committee had studied the issue thoroughly and the government's offer was the best it could manage.

         The government will no longer enter into negotiations with the protesting farmers, Mr Kittiratt said.

         PM's Office Minister and Deputy Agriculture Minister Varathep Rattanakorn echoed those comments, saying the 90-baht deal was final and that 120 baht was too high. Suporn Atthawong, deputy secretary-general to the premier, wondered if some rubber profits would go to a political party.

Source:http://www.bangkokpost.com/news/local/370021/rubber-farmers-attack-police-media-at-southern-roadblock

2013-09-16:กลุ่มพลเมืองตั้งองค์กรปฏิรูปของตนเอง

civic group

Civic groups set up own reform body  กลุ่มพลเมืองตั้งองค์กรปฏิรูปของตนเอง

About 45 civic groups Sunday launched their own political reform body เมื่อวันอาทิตย์ ประมาณ 45 กลุ่มพลเมืองตั้งองค์กรปฏิรูปการเมืองของตนเอง which will work in parallel with the government's reform forum. ซึ่งจะทำงานคู่ขนานไปกับเวทีปฏิรูปของรัฐบาล

Officially called the People Assembly Reforming Thailand (Part) เรียกชื่ออย่างเป็นทางการว่า สภาประชาชนปฏิรูปประเทศไทย (สปท) , the body has been formed to push for a "just, secure and happy society". องค์กรนี้ถูกตั้งขึ้นมาเพื่อผลักดันให้เกิด “สังคมที่ยุติธรรม มั่นคง และเป็นสุข”

Its formation is seen by observers การก่อตั้งองค์กรนี้ถูกผู้สังเกตการณ์มองว่า as a snub to Prime Minister Yingluck Shinawatra's political reform initiative เป็นการปฏิเสธโครงการปฏิรูปการเมืองของนายกรัฐมนตรี ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร that kicked off in the absence of the opposition Democrat Party. ซึ่งเปิดตัวเป็นทางการโดยไม่มีพรรคฝ่ายค้านประชาธิปัตย์เข้าร่วม

At the launch ในงานเปิดตัว, a temporary 16-member committee was unveiled คณะกรรมการชั่วคราวจำนวน 16 คนถูกเปิดเผยชื่อ and the panel is expected to start its work next week. และคณะกรรมการชุดนี้ถูกคาดว่าจะเริ่มทำงานสัปดาห์หน้า

It is headed by Banjerd Singkhaneti, มัน(สปท) ถูกนำโดย บรรเจิด สิงคะเนติ  dean of the Graduate School of Law at the National Institute of Development Administration (Nida) คณบดีบัณฑิตวิทยาลัย คณะนิติศาสตร์ สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์ (นิด้า) ; Khomsan Phokhong, a law lecturer at Sukhothai Thammathirat Open University; คมสัน โพธิ์คง อาจารย์คณะนิติศาสตร์  มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช Pichai Rattanadilok Na Phuket, of Nida พิชัย รัตนดิลก ณ ภูเก็ต จาก นิด้า; Suriyasai Katasila, co-ordinator of the Green Politics Group สุริยะใส กตะศิลา ผู้ประสานงานกลุ่มการเมืองสีเขียว; and Somkiat Pongpaiboon, a former core member of the People's Alliance for Democracy (PAD). และสมเกียรติ พงษ์ไพบูลย์  อดีตแกนนำกลุ่มพันธมิตรประชาชนเพื่อประชาธิปไตย (พธม.)

The current political crisis วิกฤตการเมืองในปัจจุบัน has been caused by the monopolisation of power เกิดจากการผูกขาดอำนาจ by a group of people who violated the rule of law โดยกลุ่มคนผู้ซึ่งละเมิดกฎหมาย in pursuit of personal gains เพื่อแสวงหาผลประโยชน์ส่วนตัว , according to a statement read out by Mr Banjerd (ข้อความนี้) ตามแถลงการณ์ที่อ่านโดยนายบรรเจิด . He said this group of people lack ethics in national administration เขากล่าวว่าคนกลุ่มนี้ขาดจริยธรรมในการบริหารประเทศชาติ , engage in abuse of natural resources and policy-oriented corruption พัวพันกับการล้างผลาญทรัพยากรธรรมชาติ และการคอรัปชั่นเชิงนโยบาย and weaken the justice system. และทำให้ระบบตุลาการอ่อนแอ

Mr Banjerd said the current political system นายบรรเจิดกล่าวว่า ระบบการเมืองปัจจุบัน is dominated by "a political party driven by capitalism". ถูกครอบงำโดยพรรคการเมืองพรรคหนึ่งที่อยู่ภายใต้ระบบทุนนิยม

It has led to ultra-capitalist authoritarianism มันนำไปสู่ลัทธิอำนาจนิยมแบบนายทุนสุดขั้ว  in the cloak of democracy. ในเสื้อคลุมของระบอบประชาธิปไตย

A lack of input การปราศจากการมีส่วนร่วม from the public and members of political parties จากประชาชนและสมาชิกพรรคการเมือง have created an elected dictatorship in parliament. ก่อให้เกิดระบอบเผด็จการที่มาจากการเลือกตั้งขึ้นในรัฐสภา

The problems facing the country ปัญหาที่ประเทศกำลังเผชิญอยู่ could not be solved by those in power ไม่สามารถถูกแก้ไขโดยคนที่มีอำนาจ as they are the root cause of the conflicts เนื่องจากว่าพวกเขา (คนที่มีอำนาจ)คือต้นตอของความขัดแย้ง, Mr Banjerd said. นายบรรเจิดกล่าว

Instead, ในทางตรงกันข้าม the public must come together ประชาชนต้องรวมตัวกัน to push for structural reforms. เพื่อผลักดันให้เกิดการปฏิรูปโครงสร้าง

The Part สปท (= สภาประชาชนปฏิรูปประเทศไทย=Part= People Assembly Reforming Thailand)came to existence to accomplish this goal เกิดขึ้นมาเพื่อบรรลุจุดมุ่งหมายนี้, Mr Banjerd said นายบรรเจิดกล่าว. It would campaign for reforms มัน (สปท.)จะรณรงค์เพื่อการปฏิรูป under the slogan "ending the gap, creating justice". ภายใต้คำขวัญ “ปิดช่องว่างสร้างความยุติธรรม”

The principle behind the formation of the Part is หลักการหลังการก่อตั้ง สปท คือ to return power to the people, คืนอำนาจให้แก่ประชาชน get rid of monopoly and ultra-capitalism ขจัดการผูกขาด และระบอบทุนนิยมสุดขั้ว and create a fair and happy society. และสร้างสังคมที่เป็นธรรมและเป็นสุข

Mr Suriyasai said after the launch that นายสุริยะใสกล่าวหลังการเปิดตัว (สปท.)ว่า the committee would meet on Sunday at Rangsit University คณะกรรมการจะประชุมกันในวันอาทิตย์ที่มหาวิทยาลัยรังสิต to lay down the framework for its work. เพื่อวางกรอบการทำงาน

An assembly would be organised soon สมัชชาจะ(ถูก)ก่อตั้งขึ้นในไม่ช้า to mark the 40th anniversary of the Oct 14 student uprising. เพื่อฉลองครบรอบ 40 ปีเนื่องในวันเหตุการณ์ 14 ตุลาฯ

Representatives from 77 provinces ตัวแทนจาก 77 จังหวัด would be invited to share their views about reforms. จะถูกเชิญมาร่วมแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับการปฏิรูป

He said the committee would also go on a tour to meet respected public figures, เขา(นายสุริยะใส)กล่าวว่า นอกจากนี้ คณะกรรมการจะเดินสายไปพบบุคคลสาธารณะที่ได้รับความเคารพนับถือ such as Prawase Wasi, to ask for their insights เช่น (นายแพทย์)ประเวศ วะสี เพื่อขอรับฟังวิสัยทัศน์จากท่าน. The panel would also seek opinions from red-shirt leaders such as Charan Dittha-apichai คณะกรรมการยังจะขอความคิดเห็นจากผู้นำคนเสื้อแดง เช่น จรัล ดิษฐาอภิชัย  , and victims of political violence และเหยื่อของความรุนแรงทางการเมือง , such as Payao Akkahad เช่น  พะเยาว์  อัคคฮาด, mother of a volunteer medic แม่ของอาสาพยาบาลคนหนึ่ง  shot and killed during the mayhem in 2010. (ซึ่งถูก)ยิงเสียชีวิตระหว่างเหตุการณ์วุ่นวาย(ทางการเมือง)เมื่อปี 2553

Among the 45 groups ใน 45 กลุ่ม (พลเมือง)ที่ร่วมนี้  were the People's Democratic Force to Overthrow Thaksinism (Pefot) มี กลุ่มกองทัพประชาชนโค่นระบบทักษิณ (กปท.), which is rallying at Lumpini Park ซึ่งกำลังชุมนุมประท้วงที่สวนลุมพินี, Thai Spring กลุ่มไทยสปริง, the multi-coloured shirts group, กลุ่มเสื้อหลากสี and the Siam Samakkhi group. และกลุ่มสยามสามัคคี

He said a team of advisers was also appointed เขา(นายสุริยะใส)กล่าวว่า ทีมที่ปรึกษาจะถูกแต่งตั้งขึ้นด้วย to help the committee. เพื่อช่วยคณะกรรมการ

They include พวกเขา (ทีมที่ปรึกษา) ประกอบด้วย. Pol Gen Vasit Dejkunjorn, พลตำรวจเอก วสิษฐ เดชกุญชร founder of the Thai Spring movement ผู้ก่อตั้งกลุ่มไทยสปริง , Sangsit Piriyarangsan, สังศิต พิริยะรังสรรค์ dean of the College of Social Innovation at Rangsit University, คณบดีวิทยาลัยนวัตกรรมสังคม มหาวิทยาลัยรังสิต and ex-PAD member Pibhop Dhongchai. และอดีตสมาชิก พธม.พิภพ ธงไชย

Mr Pibhop said Sunday that นายพิภพ กล่าวเมื่อวันอาทิตย์ว่า  the campaign had received a warm welcome from civic groups. การรณรงค์ได้รับการต้อนรับอย่างอบอุ่นจากกลุ่มพลเมือง However, hard work lies ahead อย่างไรก็ตาม งานหนักยังรออยู่ข้างหน้า for the campaign to gain acceptance สำหรับการรณรงค์ที่จะให้ได้รับการยอมรับ from all concerned parties. จากทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้อง

He said political reforms would take time เขา(นายพิภพ)กล่าวว่า การปฏิรูปทางการเมืองต้องใช้เวลานาน  and to make sure it materialises, และการที่จะให้มั่นใจว่ามันเกิดขึ้นจริง the outcome of the reforms ผลของการปฏิรูป should be written into the constitution. ควรจะถูกเขียนไว้ในรัฐธรรมนูญ

He said this would mean the rewrite of the entire charter. เขา(นายพิภพ)กล่าวว่านี่หมายถึงการเขียนรัฐธรรมนูญขึ้นใหม่ทั้งฉบับ

Mr Pibhop said the government-sponsored charter amendments นายพิภพกล่าวว่าการแก้ไขรัฐธรรมนูญที่ได้รับการสนับสนุนจากรัฐบาล fail in addressing political reform. ไม่ได้แก้ปัญหาการปฏิรูปการเมือง

Source:http://www.bangkokpost.com/lite/topstories/369864/new-political-reform-effort-by-anti-thaksin-civil-society-groups

Google
Search WWW Search Blog e4thai Search www.e4thai.com