วิธีง่าย ๆ ในการฝึกอ่านข่าวภาษาอังกฤษ

        มีวิธีง่าย ๆ อยู่วิธีหนึ่งในการฝึกอ่านข่าวภาษาอังกฤษ คือเมื่ออ่านข่าวที่เป็นภาษาไทยจบแล้ว อาจจะเป็นข่าวในประเทศหรือข่าวต่างประเทศก็ได้ ก็ลองไปหาข่าวเดียวกันที่เป็นภาษาอังกฤษมาอ่าน เช่นจากเว็บ นสพ. →Bangkok Post, →The Nation หรือ →BBC, →CNN, →Aljazeera โดย search ด้วยคำค้นที่เราคาดว่าน่าจะปรากฏในข่าวภาษาอังกฤษ

       การฝึกตามแนวนี้ จะช่วยให้อ่านข่าวภาษาอังกฤษเข้าใจง่ายขึ้น เพราะเราจะเดาศัพท์ได้ง่ายขึ้น, และแม้ว่าโครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษอาจจะยากสักนิด และข่าวภาษาไทยและภาษาอังกฤษจะไม่ได้ตรงกันเด๊ะทุกคำ   แต่เมื่อรู้เนื้อเรื่องเป็นภาษาไทยแล้ว การอ่านให้เข้าใจภาษาอังกฤษก็ง่ายขึ้นเยอะ 

       ลองดู 2 ข่าวข้างล่างนี้เป็นตัวอย่างครับ ข่าวแรกเป็นข่าวในประเทศ, ข่าวที่สองเป็นข่าวต่างประเทศ 

ที่มา

4 เดือนตอบ 4 คำถามนายกฯรวม1ล้านคน

27 กันยายน 2560
 ศูนย์ดำรงธรรม กระทรวงมหาดไทย เผย 4 เดือนประชาชนตอบ 4 คำถามนายกรัฐมนตรีรวม 1,004,204 คน

ศูนย์ดำรงธรรม กระทรวงมหาดไทย ได้เผยแพร่ยอดสรุปประชาชนที่มาแสดงความคิดเห็นต่อ 4 ข้อคำถามของ พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรี และหัวหน้าคณะรักษาความสงบแห่งชาติ (คสช.) ทั่วประเทศ จำนวน 79 หน่วย มีประชาชนมาแสดงความคิดเห็นตั้งแต่วันที่ 12 มิ.ย. – 26 ก.ย. จำนวนทั้งสิ้น 1,004,204 คน โดยจังหวัดที่มีประชาชนเดินทางมาแสดงความเห็นมากที่สุด 3 อันดับแรก ตั้งแต่วันที่ 12 มิ.ย.-15 ก.ย. ได้แก่ จ.ขอนแก่น 94,179 คน จ.นครราชสีมา 81,331 คน และ จ.กาฬสินธุ์ 68,569 คน

ส่วนจังหวัดที่มีประชาชนเดินทางมาแสดงความคิดเห็นน้อยที่สุด 3 อันดับแรก ได้แก่ จ.สมุทรสาคร 408 คน จ.เพชรบุรี 667 คน และ จ.สมุทรสงคราม 829 คน ขณะที่ศูนย์ดำรงธรรมกระทรวงมหาดไทยมีประชาชนมาแสดงความคิดเห็นทั้งสิ้น 52 คน

ที่มา

Million people have answered PM’s ‘four questions'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A 72-year-old woman arrives at the government complaints centre in Bangkok on June 12 to express her opinions on Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s four key questions about elections, the first day people were encouraged to submit their answers. (Bangkok Post file photo)

 

Just over one million people have so far answered Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s four questions about politics and the future of the country.

The Interior Ministry's Damrongtham Centre, which has offices in all provinces, on Wednesday reported that a total of 1,004,204 people had showed up at its 79 centres to submit their answers since June 12.

Khon Kaen had the highest number of people expressing their views, with 94,179 replies, followed by Nakhon Ratchasima (81,331) and Kalasin (68,569).

In the provinces, Samut Sakhon had the fewest respondents (408), followed by Phetchaburi (667) and Samut Songkhram (829).  At the centre's headquarters in Bangkok, 52 people shared their views.

Gen Prayut raised the four questions in his weekly address on May 26. Damrongtham centres began accepting replies on June 12.

The questions have been roundly criticised as an attempt to gather public support for the regime to stay on in power. The questions are:

1. Do you think the next election will bring a government with good governance?

2. What should be done if it fails to do so?

3. Elections are an important element of democracy. Is it right to [give importance to] elections alone without consideration for the country's future such as national strategy and reform?

4. Do you think political groups with inappropriate behaviour deserve a chance to run in elections? If they are [elected], who should solve the problem and how?

 


ที่มา

ภูเขาไฟบาหลีใกล้ระเบิด อินโดฯ เตือนภัยสูงสุด-เร่งอพยพประชาชนแล้ว

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

อินโดนีเซียเร่งให้ประชาชนอพยพออกจากพื้นที่ รอบภูเขาไฟบาหลี หลังพบว่ากำลังใกล้ปะทุ รายงานเผย เคยระเบิดมาก่อนในปี 2506 คร่าชีวิตผู้คนไปนับพัน

เมื่อวันที่ 23 กันยายน 2560 สำนักข่าวบีบีซี รายงานว่า ทางการเมืองบาหลี ประเทศอินโดนีเซีย ได้ประกาศเตือนภัยสูงสุด หลังพบว่าภูเขาไฟอากุง ในบาหลี มีการสั่นสะเทือน และตรวจสอบพบว่าแมกมากำลังเคลื่อนตัวขึ้นสูงไปยังปากปล่อง ซึ่งหมายความว่ากำลังใกล้จะระเบิด ทางการจึงประกาศให้ประชาชนที่อาศัยอยู่ในรัศมี 9 กิโลเมตรจากภูเขาไฟ เร่งอพยพออกจากพื้นที่โดยเร็วที่สุด

 
 

ประเทศอินโดนีเซียมีภูเขาไฟที่ยังไม่ดับประมาณ 130 ลูก ภูเขาไฟอากุงคือหนึ่งในนั้น โดยตั้งอยู่ทางตะวันออกของเกาะบาหลี มีความสูง 3,000 เมตร เหนือระดับน้ำทะเล โดยหลังจากที่มีการประกาศเตือนภัย เจ้าหน้าที่ก็เฝ้าสังเกตการณ์ภูเขาไฟอากุงอยู่ตลอด ซึ่งทีมสำรวจทางอากาศพบว่าโอกาสที่ภูเขาไฟจะระเบิดนั้นเพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ แต่ทั้งนี้ไม่สามารถฟันธงได้ 100 เปอร์เซ็นต์ ว่ามันจะระเบิดตอนไหน

"ถ้ามันมีการปะทุเกิดขึ้น ประชาชนทุกคนควรออกจากพื้นที่โดยรอบภูเขาไฟให้หมด" นายสุโตโป ปูร์วา นูโกรโฮ เจ้าหน้าที่จากหน่วยงานควบคุมและป้องกันสาธารณภัยของอินโดนีเซีย กล่าว

การระเบิดครั้งล่าสุดของภูเขาไฟอากุง คือ ปี 2506 โดยธารลาวาจำนวนมหาศาลไหลทะลักไปทั่วพื้นที่ใกล้เคียงเป็นบริเวณกว้าง นอกจากนี้แล้ว มันยังพ่นกรวดและเถ้าภูเขาไฟจำนวนมากออกมาด้วย ซึ่งเถ้าเหล่านั้นเต็มไปปด้วยแก๊สที่ร้อนและเป็นอันตราย และการะเบิดครั้งนั้นคร่าชีวิตผู้คนไปมากกว่า 1,000 ราย

อย่างไรก็ตาม สนามบินนานาชาติในเดนปาซาร์ยังคงเปิดให้บริการตามปกติ ซึ่งทางกระทรวงต่างประเทศของออสเตรเลียก็ได้ประกาศเตือนนักท่องเที่ยวในพื้นที่แถบภูเขาไฟว่า อาจะเกิดการปะทุครั้งใหญ่ ซึ่งจะส่งผลกระทบอย่างหนักต่อการเดินทางทางอากาศ

ทั้งนี้ภายหลังการประกาศเตือน ประชาชนกว่า 10,000 คน ได้อพยพออกจากพื้นที่โดยรอบภูเขาไฟเป็นที่เรียบร้อยแล้ว

ที่มา

Bali volcano: Indonesia fears imminent Mt Agung eruption

A farmer moves cattle from his land in the Kubu subdistrict of Karangasem Regency on the Indonesian resort island of Bali on 26 September 2017, as Mount Agung volcano looms in the background.Farmers living in the shadow of Agung have been moving their cattle off their land

Indonesia has warned that the active volcano on the tourist island of Bali is entering a "critical phase", amid fears of an imminent eruption.

Hundreds of tremors were recorded on Monday at Mount Agung, in an increase of volcanic activity.

But officials also stressed they could not predict when it might erupt.

More than 75,000 people living near the mountain have been evacuated from their homes, and the area is under the highest level volcano alert.

Indonesia's national disaster agency spokesman Sutopo Purwo Nugroho told reporters on Monday that "volcanic activity is increasing, and tremors are being becoming more frequent".

He added: "There is a definite possibility that it will erupt, however we don't know when it will happen."

More than 560 volcanic tremors were detected on Monday alone, according to the national volcanology centre.

Officials started detecting shallow tremors in late August. Within days the volcano showed increasing signs of activity, and authorities stepped up their alerts and evacuations of the rural villages surrounding the mountain.

Thousands are now living in temporary shelters at town halls and schools after authorities imposed a 12km (7.5-mile) exclusion zone around the mountain.