ดาวน์โหลดหนังสือ สี่แผ่นดิน ของ ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมช
สวัสดีครับ
สี่แผ่นดิน ของ ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมช เป็นหนึ่งใน หนังสือดี 100 เล่มที่คนไทยควรอ่าน ท่านใดยังไม่เคยอ่านหรืออ่านแล้วแต่ลืมเลือน ลองอ่านเรื่องย่อได้ที่นี่ หรือ ที่นี่ หรือ ที่นี่
ผมมีไฟล์หนังสือเล่มนี้ให้ท่าน ---> ดาวน์โหลด
หนังสือเล่มนี้ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ชื่อ Four Reigns ผมอ่านจบแล้ว และพยายามหาไฟล์สมบูรณ์มาฝากท่านผู้อ่าน แต่หาอยู่นานก็ยังไม่เจอ ที่เจอคือ ---> ลิงก์นี้ และ ---> ไฟล์ pdf นี้ ซึ่งมีสำนวนแปลของ คุณ Marcel Barang อยู่ 4 บท ผมเห็นว่า ท่านที่รักวรรณกรรมและภาษาอังกฤษ สามารถเข้าไปอ่านเพื่อความเพลิดเพลินและฝึกภาษาอังกฤษได้พร้อมกัน จึงนำทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษมาเทียบกัน และทำเป็นไฟล์ pdf ถ้าสนใจก็คลิกเข้าไปอ่านหรือดาวน์โหลดได้เลยครับ
Tip: ถ้าท่านต้องการอ่านเปรียบเทียบ ระหว่างภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ ให้เปิดเป็น 2 tab, และเลื่อนข้อความซ้าย-ขวา ให้ตรงกัน ให้อ่านเปรียบเทียบได้ง่าย ๆ
- บทที่ 1 ของ แผ่นดินที่ 1(รัชการที่ 5)
- บทที่ 1 ของ แผ่นดินที่ 2 (รัชการที่ 6)
- บทที่ 1 ของ แผ่นดินที่ 3 ( รัชการที่ 7)
- บทสุดท้าย ของแผ่นดินที่ 4 (รัชการที่ 8)
แต่ว่า ผมยังไปเจอวิทยานิพนธ์ 2 เรื่องที่ศึกษาเกี่ยวกับเรื่อง สี่แผ่นดิน
เรื่องแรก
กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในนวนิยายเรื่องสี่แผ่นดิน โดย สตรีรัตน์ ไกรอ่อน --- > คลิกดู
ผมขอให้ท่านคลิกดูบท Appendix ไฟล์ pdf ตั้งแต่หน้า 65/83 เป็นต้นไป ท่านจะเห็นว่า เขายกตัวอย่างการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของผู้แต่ง คือ Tulachandra ว่า มีการแปลแบบตรงตัว, แบบเอาความ, แบบทับศัพท์ และแบบไม่แปล, ตัวอย่างการแปลศัพท์ที่เข้ากับเนื้อเรื่องทำนองนี้ เราอาจไม่เจอเมื่อไปเปิดดิก ไทย-อังกฤษ ทั่วไป
แปลแบบตรงตัว คำเหล่านี้ จากไทยเป็นอังกฤษ:ยกตัวอย่าง --->ยถากรรม, การถวายตัว, กุ้งแช่อิ่ม, ธรณีประตู, นั่งขัดสมาธิ, เครื่องต้นเครื่องทรง เป็นต้น
แปลแบบเอาความ ยกตัวอย่าง:---> ลูกเสื้อลูกตะเข้, ใส่บาตร, ฝากเนื้อฝากตัว, พุทโธ่,หมากพลู บุหรี่, ตั้งนโมให้ศีล, พระอนุโมทนายถาสัพพี เป็นต้น
เรื่องที่สอง
การศึกษาการแปลวัจนกรรมอ้อมประโยคคําถามในนวนิยายเรื่อง สี่แผ่นดิน (SI PHAENDIN)และ FOUR REIGNS โดย ทิวาพร ธงทอง --- > คลิกดู
เล่มนี้ก็พูดเรื่องการแปลนิยายเรื่อง สี่แผ่นดิน ไปเป็น Four Reigns โดย Tulachandra เช่นกัน งานวิจัยชิ้นนี้ท่านก็จะได้เห็นการวิเคราะห์การแปลที่น่าสนใจอีกเช่นกัน
เรื่องที่แนะนำวันนี้ อาจจะดูหนักไปหน่อย แต่ถ้าใจเย็น ๆ ค่อย ๆ คลิกเข้าไปศึกษา ก็น่าจะมีประโยชน์ครับ
https://www.facebook.com/En4Th
https://www.facebook.com/EnglishforThai