apart from, except = นอกจาก, เว้นแต่ คำแปลที่ชวนงง ต้องดูให้ดี ๆ

 commonly-confused-words-1-2-638

สวัสดีครับ

       คำบางคำ พอแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย มันชวนให้เข้าใจผิดได้ง่าย ๆ อย่างเช่นคำว่า apart from ซึ่งใน Google Translate  แปลว่า  นอกจาก, นอกเหนือจาก

       แต่ท่านลองดู 2 ประโยคนี้ซีครับ

Apart from Germany, they also visited Italy and Austria.

Apart from  ประเทศเยอรมนี พวกเขายังไปเที่ยวอิตาลีและออสเตรียอีกด้วย

        ในประโยคนี้ apart from A หรือ นอกจาก A มันหมายถึง รวม A ด้วย

       แต่คราวนี้ลองดูประโยคนี้

Apart from Friday, I’ll be in London.

Apart from  วันศุกร์แล้ว ผมจะอยู่ในลอนดอน

I like all vegetables apart from tomatoes.

ฉันชอบผักทุกอย่าง apart from  มะเขือเทศ

       2 ประโยคข้างบนนี้ apart from A หรือนอกจาก A มันหมายถึงไม่รวม A

      พอเห็นอย่างนี้ apart from จึงควรแปลได้ 2 อย่างในภาษาไทย คือ

  1. นอกจาก (คือรวมอันนั้นด้วย)
  2. ยกเว้น (คือไม่รวมอันนั้น)

       แต่ความหมาย 2 อย่างนี้ มันคนละเรื่องเลย เพราะฉะนั้นเราต้องดูให้ดีว่า มันควรแปลว่า นอกจากซึ่งรวม noun ที่ตามมา หรือควรแปลว่า ยกเว้น ซึ่งไม่รวม noun ที่ตามมา

      คราวนี้มาดูคำนี้

except for  ซึ่งใน Google Translate แปลว่า นอกจาก,   ไม่รวม, ยกเว้น

I like all vegetables except for tomatoes.

ฉันชอบผักทุกอย่าง except for มะเขือเทศ

She enjoys all sports except swimming.

หล่อนชอบกีฬาทุกประเภท except ว่ายน้ำ

       2 ประโยคนี้ ไม่ว่าท่านจะแปล except (หรือ except for) ว่า นอกจาก หรือ ยกเว้น แต่ที่แน่ ๆ ก็คือ except A คือ ไม่รวม A

       เพราะฉะนั้น เมื่อเจอ preposition 2 คำนี้ต้องดูดี ๆ นะครับ

ที่มาของเรื่อง


✸ มีท่านผู้อ่านถามว่า "except กับ except for ใช้งานต่างกันอย่างไร" จึงขอตอบดังนี้ครับ

except กับ except for เป็นคำ preposition แปลว่า "ยกเว้น" ใช้ได้เหมือนกัน
แต่ความต่างมีอยู่ 1 ประการ คือ except ใช้เป็นคำ conjunction หรือ สันธาน (ใช้เชื่อมประโยค) ได้ด้วย เช่น
The brothers are very alike, except (that) Mark is slightly taller than Kevin.
แต่จะใช้ except for ในลักษณะนี้ไม่ได้
ที่มา   

 พิพัฒน์