Articles
คู่มือการใช้ภาษาอังกฤษไม่ผิดไวยากรณ์
••• คู่มือการใช้ภาษาอังกฤษไม่ผิดไวยากรณ์ •••
== The Complete Guide to Grammar ==
---> คลิกดาวน์โหลด
บทที่ 1 กฎไวยากรณ์
บทที่ 2 ศัพท์เฉพาะทางไวยากรณ์
บทที่ 3 การใช้ตัวอักษรตัวใหญ่
บทที่ 4 การใส่เครื่องหมายวรรคตอน
บทที่ 5 การเขียนจำนวน
บทที่ 6 การสะกดและการเลือกใช้คำ
บทที่ 7 สัญรูปและสัญลักษณ์
บทที่ 8 ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์สูงสุด 20 อันดับ
บทที่ 9 ข้อผิดพลาดร้ายแรงที่ไม่พบบ่อย 5 ประการ
บทที่ 10 เครื่องมือตรวจสอบไวยากรณ์
บทที่ 11 ตารางการผันรูปต่าง ๆ ของกริยาอปกติ
== ถ้าต้องการซื้อหนังสือเล่ม ต้องโทรถามศูนย์หนังสือจุฬาฯ ว่ายังมีขายอยู่หรือเปล่า คลิก
https://www.facebook.com/En4Th
https://www.facebook.com/EnglishforThai
ขำขันผู้ใหญ่
Anecdotes, jokes and funny stories in English [part 1]
Anecdotes, jokes and funny stories in English [part 2]
Anecdotes, jokes and funny stories in English [part 3]
Humour in English - anecdotes, jokes and funny stories [part 4]
ตัวอย่าง
Genie In The Lamp
A man was walking along a California beach and stumbled upon an old lamp. He picked it up and rubbed it and out popped a genie. The genie said "OK. OK. You released me from the lamp, blah, blah, blah. This is the 4th time this month and I'm getting a little sick of these wishes so you can forget about three. You only get one wish! The man sat and thought about it for a while and said, "I've always wanted to go to Hawaii, but I'm scared to fly and I get very seasick. Could you build me a bridge to Hawaii so I can drive over there to visit?" The genie laughed and said, "That's impossible! Think of the logistics of that! How would the supports ever reach the bottom of the Pacific? Think of how much concrete . . how much steel!! No, think of another wish!" The man said OK and tried to think of a really good wish. Finally, he said, "I've been married and divorced four times. My wives always said that I don't care and that I'm insensitive. So, I wish that I could understand women . . . know how they feel inside and what they're thinking when they give me the silent treatment . . .know why they're crying, know what they really want when they say, 'nothing' . . . know how to make them truly happy . . ." The genie said, "You want that bridge with two lanes or four?"
***
Irish Wife
At the 1998 World Women's Conference, the first speaker from England stood up: "At last year's conference we spoke about being more assertive with our husbands. Well after the conference I went home and told my husband that I would no longer cook for him and that he would have to do it himself. After the first day I saw nothing. After the second day I saw nothing. But after the third day I saw that he had cooked a wonderful roast lamb."
The crowd cheered.
The second speaker from America stood up: "After last year's conference I went home and told my husband that I would no longer do his laundry and that he would have to do it himself. After the first day I saw nothing. After the second day I saw nothing. But after the third day I saw that he had done not only his own washing but my washing as well."
The crowd cheered.
The third speaker from Ireland stood up: "After last year's conference I went home and told my husband that I would no longer do his shopping and that he would have to do it himself. After the first day I saw nothing. After the second day I saw nothing. But after the third day I could see a little bit out of my left eye."
***
Sign of the Times
A Mafia Godfather, accompanied by his attorney, walks into a room to meet with his former accountant.
The Godfather asks the accountant, "Where is the 3 million bucks you embezzled from me?" The accountant does not answer.
The Godfather asks again, "Where is the 3 million bucks you embezzled from me?"
The attorney interrupts, "Sir, the man is a deaf mute and cannot understand you, but I can interpret for you."
The Godfather says, "Well ask him where my damn money is!" The attorney, using sign language, asks the accountant where the 3 million dollars is.
The accountant signs back, "I don't know what you are talking about."
The attorney interprets to the Godfather, "He doesn't know what you are talking about."
The Godfather pulls out a 9 millimeter pistol, puts it to the temple of the accountant, cocks the trigger and says, "Ask him again where my damn money is!"
The attorney signs to the accountant, "He wants to know where it is!"
The accountant signs back, "OK! OK! OK! The money is hidden in a brown suitcase behind the shed in my backyard!"
The Godfather says, "Well....what did he say?"
The attorney interprets to the Godfather, "He says...go to hell... ..that you don't have the guts to pull the trigger."
***
Magician
A magician was working on a cruise ship in the Caribbean. The audience would be different each week, so the magician allowed himself to do the same tricks over and over again. There was only one problem: The captain's parrot saw the shows each week and began to understand how the magician did every trick. Once he understood he started shouting in the middle of the show:
"Look, it's not the same hat."
"Look, he is hiding the flowers under the table."
"Hey, why are all the cards the Ace of Spades?"
The magician was furious but couldn't do anything; it was, after all, the captain's parrot.
One day the ship had an accident and sank. The magician found himself floating on a piece of wood in the middle of the ocean with the parrot, of course.
They stared at each other with hate, but did not utter a word. This went on for a day and another and another. After a week the parrot said: "OK, I give up. Where's the boat?"
***
Cows
The only cow in a small Iowa town stopped giving milk. The people did some research and found that they could buy a cow just across the state line in Wisconsin for $200. They bought the cow from Wisconsin and the cow was wonderful. It produced lots of milk all of the time, and the people were pleased and very happy. They decided to acquire a bull to mate with the cow to produce more cows like it. They would never have to worry about their milk supply again. They bought the bull and put it in the pasture with their beloved cow. However, whenever the bull came close to the cow, the cow would move away. No matter what approach the bull tried, the cow would move away from the bull and he could not succeed in his quest. The people were very upset and decided to ask the Vet, who was very wise, what to do. They told the Vet what was happening. "Whenever the bull approaches our cow, she moves away. If he approaches from the back, she moves forward. When he approaches her from the front, she backs off. An approach from the side, she walks away to the other side." The Vet thought about this for a minute and asked, "Did you by chance, buy this cow in Wisconsin?" The people were dumbfounded, since no one had ever mentioned where they bought the cow. "You are truly a wise Vet," they said. "How did you know we got the cow in Wisconsin?"
The Vet replied with a distant look in his eye, "My wife is from Wisconsin."
***
Some Things You Just Can't Explain
A farmer was sitting in the neighborhood bar getting drunk. A man came in and asked the farmer, "Hey, why are you sitting here on this beautiful day, getting drunk?" The farmer shook his head and replied, "Some things you just can't explain."
"So what happened that's so horrible?" the man asked as he sat down next to the farmer.
"Well," the farmer said, "today I was sitting by my cow, milking her. Just as I got the bucket full, she lifted her left leg and kicked over the bucket."
"Okay," said the man, "but that's not so bad." "Some things you just can't explain," the farmer replied. "So what happened then?" the man asked. The farmer said, "I took her left leg and tied it to the post on the left."
"And then?"
"Well, I sat back down and continued to milk her. Just as I got the bucket full, she took her right leg and kicked over the bucket."
The man laughed and said, "Again?" The farmer replied, "Some things you just can't explain." "So, what did you do then?" the man asked.
"I took her right leg this time and tied it to the post on the right."
"And then?"
"Well, I sat back down and began milking her again. Just as I got the bucket full, the stupid cow knocked over the bucket with her tail."
"Hmmm," the man said and nodded his head. "Some things you just can't explain," the farmer said.
"So, what did you do?" the man asked.
"Well," the farmer said, "I didn't have anymore rope, so I took off my belt and tied her tail to the rafter. In that moment, my pants fell down and my wife walked in ... Some things you just can't explain."
***
To Absent Brothers
An Irishman walks into a bar in Dublin, orders three pints of Guinness and sits in the back of the room, drinking a sip out of each one in turn. When he finished all three, he comes back to the bar and orders three more. The bartender says to him, 'You know, a pint goes flat after I draw it; it would taste better if you bought one at a time.' The Irishman replies, 'Well, you see, I have two brothers. One is in America, the other in Australia, and I'm here in Dublin. When we all left home, we promised that we'd drink this way to remember the days we all drank together. 'The bartender admits that this is a nice custom, and leaves it there. The Irishman becomes a regular in the bar and always drinks the same way: he orders three pints and drinks the three pints by taking drinks from each of them in turn. One day, he comes in and orders two pints. All the other regulars in the bar notice and fall silent. When he comes back to the bar for the second round, the bartender says, 'I don't want to intrude on your grief, but I wanted to offer my condolences on your great loss.' The Irishman looks confused for a moment, then a lights dawns in his eye and he laughs. 'Oh, no, ' he says, 'Everyone is fine. I've just quit drinking!
100 สำนวน คำคม สุภาษิตภาษาอังกฤษน่ารู้ [พร้อมคำแปล]
สำนวน สุภาษิต คำพังเพย จากทั่วโลกข้างล่างนี้ ส่วนใหญ่เป็นคำอุปมา และหลายคำแปลที่ให้ไว้ก็ไม่ได้แปลตรงตัว ท่านสามารถดับเบิ้ลคลิกคำศัพท์เพื่อดูคำแปลไทยเป็นคำ ๆ และเปรียบเทียบการแปลตรงตัวกับการแปลแบบตีความหรือสรุปความตามที่แสดงไว้ นี่เป็นวิธีหนึ่งในการฝึกอ่านและฝึกตีความที่น่าสนุกนะครับ
ที่มา http://lifestyle.campus-star.com/knowledge/28974.html
- – It is a rough road that leads to the heights of greatness. = หนทางไปสู่ความยิ่งใหญ่ ย่อมต้องฟันฝ่าอุปสรรค
- – If you want to throw a stone, every lane will furnish one. = โอกาสทำชั่วเกิดขึ้นได้ง่ายทุกเวลา
- – It is better to be envied than pitied. = ถูกมองอย่างอิจฉา ดีกว่าถูกมองอย่างสมเพช
- – The best fish swims near the bottom. = ของดีมีค่าต้องค้นหาจึงจะเจอ
- – It’s harder to conquer one’ own ambitions than it’s to slay a dragon. = ฆ่ามังกรยังง่ายกว่าดับตัณหาในตัวเอง
- – The used key is always bright. (Practice makes perfect.) = การฝึกฝนอยู่เสมอทำให้เกิดความชำนาญ
- – Don’t let the grass grow under your feet. = อย่าให้ความเกียจคร้านเป็นอุปสรรคในการทำงาน
- – To accomplish great deeds one must have knowledge as well as courage. = ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่อยู่ที่กำลังใจและปัญญา
- – An empty hand is no lure for a hawk. -= ไม่มีใครได้อะไรโดยไม่ต้องลงทุน
- – Hair by hair you will pull out the horse’s tail. = ความสำเร็จเกิดขึ้นได้เพราะความเพียร
- – To lock the stable door after the horse is stolen. = วัวหายล้อมคอก (สายเกินแก้)
- – Better to be the head of a dog than the tail of a lion. = เป็นใหญ่ในที่เล็กดีกว่าเป็นเล็กในที่ใหญ่
- – Half a loaf is better than none. = แม้มีน้อยด้อยค่ายังดีกว่าไม่มีเลย
- – He who hunts two hares leaves one and loses the other. (No one can do well two things at once.) = อย่าจับปลาสองมือ อย่าเหยียบเรือสองแคม
- – He who would eat the nuts must first crack the shell. = ผู้ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคจึงจะประสบความสำเร็จ
- – Never judge a book by its cover. = อย่าตัดสินสิ่งใดเพียงภายนอกที่มองเห็น
- – Don’t count your chickens before they are hatched. = อย่าหวังน้ำบ่อหน้า อย่าตั้งความหวังลมๆ แล้งๆ
- – People who live in glass houses shouldn’t throw stones. = อย่าตำหนิคนอื่นเขา ในเมื่อตัวเราก็ไม่ต่างกัน (ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง)
- – You can lead a horse to water but you can’t make it drink. = อย่าข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า (ให้คำแนะนะได้แต่ไม่สามารถบังคับให้ทำตามได้)
- – When the cat’s away the mice will play. = (แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง) หน้าไว้หลังหลอก
- – A real king is greater than his crown. A real man is more than his clothes. = ความเป็นคนไม่ได้อยู่ที่เสื้อผ้า ความเป็นราชาไม่ได้อยู่ที่มงกุฎ
- – Let a sleeping dog lie. = อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน อย่าฟื้นฝอยหาตะเข็บ (อย่าหาเรื่องใส่ตัว)
- – One swallow doesn’t make a summer. = อย่าด่วนสรุปความก่อนฟังเหตุผลให้ถ้วนถี่
- – A bad workman always blames his tools. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
- – Cross the stream where it is shallowest. = จงหาวิธีง่ายที่สุดในการแก้ปัญหา
- – A bird in hand is worth two in the bush. = จงพอใจในสิ่งที่มีอยู่
- – Don’t cross a bridge until you come to it. = อย่าตีตนไปก่อนไข้
- – Cut your coat according to your cloth. = นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- – The proof of the pudding is in the eating. = ค่าของคนอยู่ผลของงาน
- – Don’t make a mountain out of a mole hill. = อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่
- – Be not afraid of growing slowly Be afraid only of standing still. (Chinese Prov.) = อย่าห่วงเลยถ้าต้องไปอย่างช้าช้า ที่น่ากลัวมากกว่าก็คือหยุดอยู่กับที่
- – It takes two to make a quarrel. = ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
- – No man is happy who does not think himself so. = คนที่ปราศจากความสุขก็คือคนที่คิดว่าตัวเองไม่มีความสุข (สุขหรือทุกข์อยู่ที่ใจ)
- – It’s never too late to mend.= ไม่มีคำว่าสายเกินไปสำหรับการแก้ไข้
- – One good turn deserves another. = แตงโมเลื้อยไปแตงไทเลื้อยมา
- – The harder the storm the sooner it’s over. = เรื่องใหญ่จบง่ายกว่าเรื่องเล็ก
- – A change of pasture makes fat calves. = ประสบการณ์ใหม่ๆ ทำให้วิสัยทัศน์กว้างไกล
- – Advice after mischief is like medicine after death. = กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้ (สายเกินแก้)
- – When the building is about to fall down all the mice desert it. = เมื่อหมดอำนาจวาสนา คนนำพาก็ลาจาก
- – Don’t wash dirty linen in public. = (อย่าเอาเรื่องในบ้านไปเล่านอกบ้าน) อย่าสาวไส้ให้กากิน
- – If you can’t bite better not show your teeth. = อย่าขู่ใครเขาถ้าเราไม่แน่จริง
- – Make hay while the sun shines. (Tide and time wait for no one.) = น้ำขึ้นให้รับตัก
- – A stitch in time saves nine. = ตัดไฟแต่ต้นลม
- – There is no rose without thorns. = ไม่มีกุหลาบใดปราศจากหนาม ไม่มีความสำเร็จใดที่ปราศจากอุปสรรค
- – Too many cooks spoil the broth. = มากหมอมากความ
- – Every dog has his day. = วันพระไม่มีหนเดียว (ทุกคนย่อมมีโอกาสเสมอ)
- – Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets. (American Prov.) = ความสำเร็จเกิดขึ้นได้เพราะความเพียร
- – If you don’t value what you have, you’re sure to lose it. = กว่าจะรู้ค่าสิ่งที่มีอยู่ก็สายเสียแล้ว
- – A man of word not a man of deed is like a garden full of weed. = ค่าของคนอยู่ที่ผลของงาน (ไม่ใช่ที่คำพูด)
- – If you would enjoy the fire you must put up with smoke. = ถ้าจะเล่นไฟก็ไม่ควรกลัวควัน (สุขกับทุกข์เป็นของคู่กัน)
- – What’s sauce for the goose is sauce for the gander. = ทุกคนมีสิทธิเท่ากัน
- – Don’t put all eggs in one basket. = อย่าตั้งความหวังไว้กับสิ่งเดียว (พลาดพลั้งจะเหมือนนกปีกหัก)
- – Faults are thick when love is thin. (Danish) = ยามรักจืดจางก็มองเห็นแต่ข้อเสีย (ของกันและกัน)
- – It’s impossible to judge someone without judging yourself. = จงพิจารณาตนเองก่อนไปตัดสินคนอื่น
- – When men are friendly even water is sweet. (Chinese) = ยามเมื่อเรามีสัมพันธ์ภาพที่ดีต่อกันแม้น้ำก็ยังหวาน
- – Beware of little expenses, a small leak can sink a great ship. = เรื่องเล็กอาจกลายเป็นเรื่องใหญ่ ถ้าไม่ใส่ใจระมัดระวัง
- – A man with little learning is like a frog who thinks its paddle a great sea. = คนมีความรู้น้อยเปรียบดังกบในแอ่งน้ำขังที่มันคิดว่านั่นคือทะเล (กบในกะลา)
- – By a sweet tougue and kindness you can drag an elephant with a hair. = ปิยะวาจาและความเมตตาชนะทุกสิ่ง
- – The best way to fight an evil man is to pay no attention. = จงสู้กับคนชั่วด้วยวิธีอหิงสา
- – Love your neighbors, but don’t pull down the fence. = จงรักเพื่อนบ้านแต่ต้องมีขอบเขต
- – He who asks a question is fool for five minutes; He who does not ask remains a fool forever. = ยอมโง่ห้านาทีเพื่อถามสิ่งที่ไม่รู้ดีกว่าไม่ถามแล้วโง่ตลอดชีวิต
- – Life is a struggle For those who want more than life itself. = ชีวิตคงต้องดิ้นรนเรื่อยไป ถ้าไม่รู้จักคำว่า “พอ”
- – Don’t bite the hand that feed you. = อย่ากินบนเรือน แล้วถ่ายบนหลังคา
- – Criticism comes easier than craftsmanship. = วิจารณ์ง่ายกว่าลงมือทำ
- – With money, a dragon without it, worm. (Chinese) = ยามร่ำรวยเปรียบดังพระยา หมดวาสนาก็เหมือนไส้เดือน กื้งกือ
- – The one who understands does not speak; the one who speaks does not understand. = คนฉลาดมากพูดน้อย คนฉลาดน้อยพูดมาก
- – If you don’t have a plan for yourself you’ll be part of someone else’s. = ถ้าไม่คิดทำอะไรเอง ก็ต้องเป็นผู้ตามเรื่อยไป
- – Don’t ignore the small things the kite flies because of its tail. = อย่าดูถูกสิ่งเล็กน้อยว่าด้อยค่า ทุกอย่างมีราคาในตัวเอง
- – Misfortune shows those who are really friends. = ยามทุกข์ยากจึงรู้ว่าใครคือเพื่อนแท้
- – The crab that walks too far falls into pot. (Haitian) = คนอวดเก่งมักถึงหายนะในที่สุด
- – Behind an able man there are always other able men. = เหนือฟ้ายังมีฟ้า
- – When the head is under the influence of wine, many a thing swims out of heart. (Yugoslav) = พอเหล้าเข้าปาก ความยากก็หายไป
- – Seek advice but use your own common sense. (Yiddish) = จงแสวงหาคำแนะนำแต่ตัดสินใจด้วยตัวเอง
- – If you kick a stone in anger you’ll hurt your own foot. (Korean) = เตะก้อนหินเวลาโกรธ จะเจ็บเท้าตัวเอง (การทำอะไรเมื่อขาดสติ จะเสียใจภายหลัง)
- – A word spoken in anger may mar an entire life. (Greek) = การพูดอะไรเวลาโกรธ อาจทำลายชีวิตทั้งชีวิต (จงมีสติ)
- – There’s nothing worse than a person looking for a quarrel. (Setian) = ไม่มีอะไรจะเลวร้ายยิ่งกว่าคนที่คอยแต่จะหาเรื่องทะเลาะวิวาท
- – The teeth that laugh are also those that bite. (West- African) = หน้าเนื้อใจเสือ (ปากปราศัยน้ำใจเชือดคอ)
- – The price of your hat isn’t the measure of your brain. (African- American) = รูปกายภายนอกไม้ได้บ่งบอกถึงความสามารถ
- – With a stout heart, a mouse can lift an elephant. (Tibetan) = จิตใจที่แข็งแรงสามารถชนะอุปสรรคทั้งมวล
- – Don’t hang your hat higher than you can reach. (Belizean) = อย่าตั้งความหวังไว้สูงเกินความสามารถของตน
- – Beauty without virtue is a flower without perfume. (French) = ความงามที่ไร้คุณค่าเปรียบดังดอกไม้ที่ปราศจากกลิ่นหอม
- – Set a thief to catch a thief. = หนามยอกเอาหนามบ่ง
- – Little is spent with difficulty, much with ease. = เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
- – Even a fish wouldn’t get into trouble if it kept its mouth shut. = แม้แต่ปลาก็ไม่เดือดร้อนถ้าไม่อ้าปาก (ปลาหมอตายเพราะปาก)
- – Nothing is too high for a man to reach, but he must climb with care and confidence. = ไม่มีอะไรไกลเกินฝัน ขอพียงเชื่อมั่นเมื่อก้าวไป
- – The truly rich are those who enjoy what thy have. (Yiddish) = ความร่ำรวยที่แท้จริงคือพอใจในใงที่มีอยู่
- – Worry often gives a small thing a big shadow. (Swedish) = ความวิตกกังวลทำให้เรื่องเล็กกลายเป็นเรื่องใหญ่
- – Never spend time with people who don’t respect you. (Maori) = ไม่ควรเสียเวลาเสวนากับคนที่ไม่นับถือเรา
- – Don’t call the alligator big-mouth till you have crossed the river. (Belizean) = อย่าวิจารณ์คนอื่นเขาถ้างานยังไม่เสร็จ
- – Don’t be so clever; cleverer ones than you are in jail. (Russian) = อย่าทำเป็นอวดฉลาดคนที่ฉลาดกว่าท่านตอนนี้อยู่ในคุก
- – Having two ears and one tongue we should listen twice as much as we speak. (Turkish) = จงฟังมากกว่าพูด
- – All food fit to eat, but not all words are fit to speak. (Haitian) = อาหารกินได้ทุกเวลา แต่วาจาควรสงวนไว้บ้าง
- – Fools are like other folks as long as they are silent. (Danish) = ตราบเท่าที่ไม่เอ่ยวาจา ไม่มีใครรู้ว่าเราโง่
- – If you follow a fool, you’re a fool yourself. (Jamaican) = เข้าฝูงหงส์ก็เป็นหงส์ เข้าฝูงกาก็เป็นกา
- – The only way to have a friend is to be one.= ถ้าอยากมีเพื่อนก็ต้องทำตัวให้เป็นเพื่อน (รู้จักเอาใจเขามาใส่ใจเรา)
- – Never make a defense or apology before you be excused. = อย่ากินปูนร้อน (อย่าแก้ตัวก่อนถูกกล่าวหา)
- – Neither a borrower nor a lender be. For loan often lose both itself and friends. = ไม่ควรเป็นทั้งลูกหนี้และเจ้าหนี้ การกู้ยืมทำให้เสียทั้งเงินแล้ะเพื่อน
- – Do wrong once and you’ll never hear the end of it. = ทำผิดครั้งเดียว ผู้คนจะพูดถึงไม่มีวันจบสิ้น
- – The best way to succeed in life is to act on the advice you give to others. = วิธีที่ดีทีสุดในการสร้างความสำเร็จในชีวิตก็คือปฏิบัติตามคำที่แนะนำผู้อื่น
Verb 20 คำที่ทำด้วยมือ
ข้างล่างนี้เป็น verb ประมาณ 20 คำที่ทำด้วยมือจริง ๆ
ถ้าท่านต้องการดูคำแปลก็ดับเบิ้ลคลิกคำนั้น ๆ (และคลิกความหมายที่เป็น verb)
- wave
- stroke / pet
- tickle
- pat
- slap
- punch
- scratch
- grab
- snap
- fiddle
- rip
- clap
- knock
- poke
- point
- rub
- clap
- tap
- flick
และก็มีคลิปที่อธิบาย
อันที่จริงยังมีกริยาอีกเยอะที่ทำด้วยมือ แต่อาจจะเป็น มือ+นิ้ว, มือ+แขน, มือ+ขา, หรือศัพท์บางคำก็พูดยากว่ามันทำด้วยมือล้วน ๆ เช่น give, get, hit ฯลฯ ถ้าสนใจก็ ลองคลิกที่นี่ครับ
eBook ประวัติชีวิตของสมเด็จพุฒาจารย์ (โต พรหมรังสี)
eBook ประวัติชีวิตของสมเด็จพุฒาจารย์ (โต พรหมรังสี) เล่มนี้น่าอ่านมาก
เขียนอย่างกระชับ เพียง 68 หน้า
ผมได้ทำ Bookmarks (สารบัญ) ไว้ให้แล้ว เพื่อสะดวกในการคลิกอ่านและค้นหา