Articles
ด/ล Stories in flash for kids (ระดับ intermediate/advanced) 37 pack
สวัสดีครับ
ผมชอบหา story ที่เป็นไฟล์ flash มาฝากท่านผู้อ่าน เพราะผมรู้สึกว่าเป็น story ที่น่าดู น่าฟัง น่าอ่าน เนื้อเรื่องสนุก ภาษาง่าย แถมเป็นไฟล์ขนาดเล็กดาวน์โหลดง่าย เปิดใช้ก็ง่าย(ด้วย IE) จึงเป็นไฟล์ที่เหมาะกับทั้งครูและนักเรียน และแม้ว่าฝรั่งเขาทำ flash story พวกนี้มาให้เด็กฝรั่งเรียน เราผู้ใหญ่ไทยก็เรียนได้(โดยเฉพาะเรื่องฟังซึ่งเรายังไม่ค่อยแข็ง) แถมจะดูพร้อมกับลูก ๆ ก็ได้ เพราะเขาทำเพื่อเด็กอยู่แล้ว
ที่ให้ไว้แล้วมี 4 ชุดข้างล่างนี้ครับ
- ฝึกภาษาอังกฤษกับ Tumblebook การ์ตูนสำหรับเด็ก 67 เล่ม (+ดาวน์โหลด)
- ฝึกภาษาอังกฤษ กับ flash story สำหรับเด็ก
- flash story ชุดที่ 1 - ดูออนไลน์ & ดาวน์โหลด
- ชมการ์ตูนสนุก ๆ ฝึกภาษาอังกฤษ 70 เรื่อง
และวันนี้ผมมีมาเพิ่มอีก 1 ชุด ชื่อ Stories in flash for kids (ระดับ intermediate/advanced) นำมาจาก http://englishtips.org/ ชุดนี้รู้สึกว่าจะยากกว่าชุดก่อน ๆ นิดหน่อย มีทั้งหมด 37 pack, หนึ่ง pack มี 2 – 5 เรื่อง ท่านคลิกดาวน์โหลดได้เลยครับ
Pack ที่:
• 2•3 •4 •5 •6 •7 •8 •9 •10 •11 • 12• 13• 14•15 •16 • 17• 18•19 •20
•21 •22 •23 •24 •25 •26 • 27•28 • 29• 30• 31•32 • 33•34 •35 •36 •37 •38 •
ข้างล่างนี้ผมนำมาให้ดูเป็นตัวอย่าง เช่นคลิกดูได้ครับ
จะดูหน้าถัดไป ให้คลิก Page by Page (อย่าคลิก Movie)
แถม pdf:
ด/ล ไฟล์ Story eBook ที่คลิกฟังเสียงอ่านได้ เป็นร้อย เรื่อง ที่นี่
พิพัฒน์
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
แหล่งความรู้อ้างอิงทางพระพุทธศาสนา (& verb ธรรมะสำหรับพระและโยม)
สวัสดีครับ
ทุกวันนี้การหาความรู้ทางพระพุทธศาสนาเป็นเรื่องง่ายดายมาก นอกจากเว็บธรรมะต่าง ๆ แล้ว ผมขอแนะนำเว็บแหล่งความรู้ทางธรรมที่ใช้อ้างอิงได้สัก 3-4 เว็บ ข้างล่างนี้ มีให้ศึกษา ทั้ง online และ offline
- http://www.dhammathai.org/bd/dictionary.php (ศึกษา พจนานุกรมพุทธศาสตร์ online)
- พจนานุกรมพุทธศาสตร์ ๓ เล่ม (ดาวน์โหลด eBook)
- http://www.84000.org/tipitaka/dic/ (มีช่อง Search ให้พิมพ์ค้น พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์-ฉบับประมวลธรรม)
- “คำวัด” รวบรวมและอธิบายศัพท์ และแปลความหมาย ที่ชาวพุทธควรรู้ โดย พระธรรมกิตติวงศ์ (ทองดี สุรเตโช ป.ธ.๙ ราชบัณฑิต) http://www.watplengvipassana.org/welcome-to-watplengvipassana-homepage/60-news-c/548-kumwat.html ♦ คลิกดาวน์โหลดหนังสือ "คำวัด"
- วิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี (พิมพ์ศัพท์ธรรมะลงไปค้นได้เลยครับ)
ผมมานั่งนึกดูว่า ยุคนี้มีคนไทยผู้ใดบ้างที่จำเป็นต้องพูดธรรมะเป็นภาษาอังกฤษ และก็ได้คำตอบว่า มันอาจจะไม่จำเป็น แต่ถ้าเราสามารถพูดได้-เขียนได้ มันก็มีประโยชน์ คือเป็นประโยชน์ต่อเราซึ่งเป็นผู้พูด และต่อคนอื่น (เพื่อนหรือคนร่วมงานที่เป็นชาวต่างชาติ) ผมลองไล่เรียงดู ก็ได้ไอเดียข้างล่างนี้ขึ้นมาในสมอง...
♥ถ้าพระภิกษุในเมืองไทย สามารถพูดธรรมะเป็นภาษาอังกฤษได้ อย่างน้อยท่านเหล่านี้จะสามารถเป็น “พ่อค้า” “ขาย” ธรรมะซึ่งเป็น “สินค้า” ทางจิตวิญญาณ ให้แก่ชาวต่างชาติที่มาเยือนเมืองไทย แม้ว่านักท่องเที่ยวเหล่านี้ไม่ได้มาเมืองไทยเพื่อแสวงหาธรรมะ แต่ถ้าเรามีพระพูดธรรมะให้เขาฟังเป็นต้นทุนไว้ก่อน เรื่องอื่น ๆ เช่น การจัดสถานที่, จัดคอร์สสั้น ๆ มันก็พอจะทำได้กว้างขวางขึ้น ไม่ใช่เป็นอย่างทุกวันนี้ที่ทั้งประเทศมีเพียงไม่กี่วัด ที่มีคอร์สธรรมะภาษาอังกฤษให้ชาวต่างชาติ register
♥ถ้าคนไทยที่สนใจธรรมะ พอจะรู้ศัพท์ธรรมะบางคำเป็นภาษาอังกฤษและพูดให้เพื่อนต่างชาติฟังได้อย่างมั่นใจบ้าง อาจจะในโอกาสที่พาไปเที่ยววัด โดยไปรถส่วนตัว หรือไปรถสาธารณะอย่างเช่นที่ ขสมก. อู่บางเขนเขาจัดเที่ยว ๙ วัดวันเสาร์-อาทิตย์ อย่างนี้ถ้าทำได้ก็ดีและไม่เคร่งเครียดด้วย
♥ผมยังคิดเลยว่า บางวัดที่มีการจัดการดีอาจสามารถทำได้ โดยมีจิตอาสาธรรมะที่สามารถคุยธรรมะเป็นภาษาอังกฤษได้ประจำอยู่ที่วัดในวันเสาร์อาทิตย์ โดยเฉพาะวัดที่เป็นย่านผ่านไปมาของนักท่องเที่ยว ลองเริ่มทำดูก่อนก็ได้ครับ และค่อยปรับปรุงไปเรื่อย ๆ ผมจำได้ตอนที่ไปไหว้พระพุทธเจ้าที่พุทธคยาหลายปีมาแล้ว ที่นั่นมีวัดพุทธจากหลายชาติสร้างไว้ เรื่องหนึ่งที่ผม sense ได้ก็คือ บางวัดเช่นจากประเทศญี่ปุ่น พระของเขาพูดภาษาอังกฤษได้ การสื่อสารระหว่างวัดกับผู้ไปเที่ยววัดจึงลึกขึ้นอีกระดับหนึ่ง แต่ถ้าวัดจากประเทศไหนที่พระผู้ต้อนรับพูดภาษาอังกฤษได้ลำบาก สิ่งที่วัดมีให้ก็เพียงสิ่งก่อสร้างที่ผู้เยือนสัมผัสได้ด้วยตา ซึ่งอาจจะไม่ลึกเท่าภาษาที่สัมผัสได้ถึงใจ เราคนไทยสามารถทำให้เมืองไทยเป็นพุทธคยาย่อย ๆ ได้ ถ้าเรามีธรรมะพร้อมทักษะภาษาอังกฤษ
♥ผมเข้าไปดูในพจนานุกรมพุทธศาสตร์ ฉบับประมวลศัพท์ ที่แนะนำข้างต้น และลองรวบรวม verb ธรรมะที่พระและโยมสามารถใช้ในชีวิตประจำวันได้ ศัพท์ธรรมะพื้นฐานทำนองนี้ยังมีอีกเยอะ เป็นศัพท์ที่เราอาจจะไม่คุ้น แต่ถ้าได้อ่านผ่านตา-ได้พูดผ่านปาก สัก 2 – 3 ครั้ง ก็จะคุ้นเคยได้เอง และถ้าคุ้นเคยแล้ว อะไร ๆ ที่ยากไม่เคยทำ ก็อาจจะทำได้
ลองไล่ดูทีละคำครับ....
กราบ
to bow to the ground; to pay respect by making the five-point prostration; to prostrate.
ครองผ้า
to don; wear; put on (the yellow robe).
คุกเข่า
to sit on one’s heels; kneel.
จงกรม
to walk up and down.
จาริก
to wander; go on a journey.
จารึก
to inscribe; incise; engrave.
จำวัด
(of a monk or novice) to sleep.
ฉลอง
to celebrate.
ฉัน
(of a monk or novice) to eat; take food.
ตรัสรู้
to be enlightened; attain enlightenment.
ตักบาตร
to offer food to the monks on their almsround.
ถวาย
to offer, give or present (to a monk or a prince).
ทอดผ้า [บังสุกุล]
to lay a robe (as an offering to a monk at a
funeral or memorial ceremony); lay down a
funeral robe.
ทอดผ้าป่า
to leave a robe (together with other offerings)
for the monks to take as a discarded cloth;
hold a Forest-Robe Presentation Ceremony.
ทำบุญ
to make merit; do merit; do good; perform meritorious action.
เทศนา
to preach; expound the Doctrine; give a sermon.
นินทา
to blame; calumniate; speak ill of a person.
นิมนต์
to invite (a monk).
บริจาค
to donate; give; give up.
บวช
to go forth; give up or renounce the world;
become an ascetic, a Bhikkhu or a novice; be
ordained; join or enter the Order.
บังสุกุล
to meditate and take a
funeral (or memorial) robe.
บำเพ็ญ
to fulfil; cultivate;develop; practise.
บิณฑบาต
to go for alms; go for collecting
alms; go for alms-gathering; go on an
almsround; receive food-offerings.
ประเคน
to present (something to a monk) with the hand.
ประชุมเพลิง
to light the funeral pyre.
ประทักษิณ
to circumambulate; make a triple circumambulation.
ประพรม
to sprinkle.
ปลงอาบัติ
to confess an offence.
ปวารณา
invite to ask or to speak.
ปิดทอง
to gild; cover with gold leaf; put a gold leaf on. adj. gilded;
covered with gold leaves.
แผ่เมตตา
to wish others (or all
beings) to be well and happy.
พนมมือ
to lift the joined
palms as a token of reverence; put the hands
together (at the chest or forehead) in
salutation.
พับเพียบ
to sit flat with both legs tucked back to one side; sit
sideways.
สมาทาน
to undertake; take upon oneself.
สรงน้ำ
(of a monk or novice) to bathe
สวดปาฏิโมกข์
to recite or chant the
Fundamental Precepts.
สวดมนต์ [ทั่ว ๆ ไป]
to pray; chant; say a prayer.
สวดมนต์, [ในพุทธศาสนา]
to recite (the Buddha’s
teachings); chant; chant the holy stanzas.
สึก
to leave the Order; leave monkhood; disrobe.
ไหว้
to salute with joined palms.
พิพัฒน์
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
แตกฉานเรื่องศัพท์ จากการอ่านคำถาม-คำตอบ ที่เว็บดิก Webster
สวัสดีครับ
ดิกชันนารีสำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษ หรือ learner’s dictionary ทุกวันนี้ทำได้ดีมาก ๆ เมื่อเรามีคำถามอะไรก็ค้นเข้าไปค้นหาคำตอบได้ทันที
คำถามเกี่ยวกับคำศัพท์ มักมี 2 เรื่องใหญ่ ๆ คือ ศัพท์มีความหมายว่าอย่างไร (definition) และจะใช้ศัพท์ในประโยคอย่างไร (usage)
Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary (Am) ได้เปิดคอลัมน์ Ask the Editor ขึ้นมา เพื่อตอบทุกคำถามเกี่ยวกับคำศัพท์ ที่ลิงค์นี้: http://www.learnersdictionary.com/qa/post/latest
สิ่งที่ทำให้คอลัมน์นี้น่าสนใจก็คือ คำถามที่นำศัพท์ 2 คำหรือหลายคำมาเปรียบเทียบกัน การศึกษาในเชิงเปรียบเทียบนี้ จะทำให้เห็น ความเหมือน, ความคล้าย, ความต่าง, ความชอบในการใช้ หรือ style หรือความเห็นที่แม้แต่เจ้าของภาษาด้วยกันเอง ก็ยังมีเห็นต่างกันและเห็นตรงกัน สิ่งพวกนี้ ถ้าเราได้อ่านคำตอบจากคอลัมน์ จะช่วยให้เราแตกฉานขึ้นมากทีเดียว เพราะคำอธิบายที่ยาว ๆ และละเอียดในคอลัมน์ เขาไม่สามารถนำไปใส่ไว้ในดิกชันนารีซึ่งมีหน้ากระดาษจำกัด และถึงแม้นำไปใส่ไว้ได้ แต่ถ้าเป็นบางคำที่มันยาก หรือมีลักษณะที่ละเอียดเกินไป เราอาจจะไม่เก่งพอที่จะเปรียบเทียบได้เอง ต้องให้เจ้าของภาษาเขาชี้ให้เราดู
คอลัมน์ Ask the Editor ที่ผมแนะนำในวันนี้ ผมหวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อครูอาจารย์ในการนำไปสอนลูกศิษย์ ผมขอยกตัวอย่าง คำถาม – คำตอบ ข้างล่างนี้ ซึ่งน่าสนใจมาก ๆ
- What does "gotta" mean and how is it used? – อธิบายการใช้คำว่า gotta ที่เราอาจจะยังรู้ไม่ชัด
- "I go visit my mother" or "I go visiting my mother"? – อาจจะไม่มีอธิบายในตำราแกรมมาร์
- Synonyms for "very good" – อธิบายได้ชัดเจนมาก
- Which preposition should I use in "I work _____ a small company." at? in? for? –บางแง่มุมของภาษา แม้เจ้าของภาษาด้วยกันเอง ก็อาจเห็นตรงหรือเห็นต่าง
- "Essential for" or "essential to"? -มีคำอธิบายที่ชัดเจนขึ้น
- What is the difference between "interested" and "interesting"? -เราเคยรู้มาแล้ว แต่สอนวิธีจำ
- What’s the difference between "unqualified" and "disqualified"? - ซับซ้อน
- Tourist: noun and adjective forms - ไม่เคยรู้มาก่อน
- Is the word "past" for time or for place? – อธิบายได้ชัดเจนมาก
- What does "my late parents" mean? - อธิบายทั้งความหมาย และการใช้
- From 2000 to/until 2010 - ให้คำอธิบายที่ชัดเจนเกินคาด
- Comparing may and might – ให้คำอธิบายที่ชัดเจนเกินคาด
- How long is "a while"? – อย่างเช่น take a while มันนานขนาดไหน?
- Partially and partly - บางเรื่องก็ชวนงงว่า มันเป็นเรื่องของ definition หรือ usage หรือ style
- What's the difference between specially and especially? – คนถามคำถามนี้เป็นคนในประเทศสหรัฐฯเอง
คำถาม-คำตอบ ที่น่าสนใจทำนองนี้ยังมีอีกเยอะ เมื่อเข้าไปในหน้าเว็บแล้ว ท่านสามารถคลิกอ่านย้อนหลังได้ตามภาพข้างล่างนี้
เท่าที่สังเกตดู ในเว็บไทยก็มีถาม – ตอบ ทำนองนี้ แต่มันมักไม่ลึกซึ้งและกว้างขวางเท่ากับคอลัมน์ที่เจ้าของภาษาเป็นคนตอบเอง โดยเฉพาะอย่างยิ่งจากเว็บดิกชันนารียี่ห้อชื่อดังระดับโลกเช่น Webster
ศึกษาเพิ่มเติม:
http://blog.oxforddictionaries.com/category/grammar-and-writing-help/
พิพัฒน์