Articles
ฝึก อ่าน+แปล ข่าว นสพ.ภาษาอังกฤษ: [2]
A reporter examines details of declarations by National Legislative Assembly members whose assets were made public by the National Anti-Corruption Commission on Oct 3.
Prayut defends wealthy officials
11 ตุลาคม 2557
Prime Minister Prayut Chan-o-cha on Friday urged critics not to jump to the wrong conclusions about rich officials and promised to disclose the assets of all cabinet ministers.
The wealth of civil servants — including military officers — should not be judged based simply on salary as some could have assets inherited by their families or those of their spouses, he said.
http://bangkokpost.com/lite/topstories/436946/prayut-defends-wealthy-officials
++++++
Prime Minister (นายกรัฐมนตรี) Prayut Chan-o-cha on Friday urged (กระตุ้น) critics (นักวิจารณ์) not to jump to the wrong conclusions (ด่วนสรุปเร็วเกินไป) about rich officials and promised (สัญญา) to disclose (เปิดเผย) the assets (ทรัพย์สิน) of all cabinet (คณะรัฐมนตรี) ministers (รัฐมนตรี).
The wealth (ความร่ำรวย) of civil servants (ข้าราชการพลเรือน) — including (ซึ่งรวมถึง) military officers (เจ้าหน้าที่ทหาร) — should not be judged (ตัดสิน,วินิจฉัย) based (อ้างอิง) simply (อย่างสิ้นเชิง) on salary (เงินเดือน) as (เนื่องจาก) some could have assets inherited (รับมรดก) by their families or those of their spouses (คู่สมรส), he said.
++++
เมื่อวันศุกร์ พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรี ได้ขอให้นักวิจารณ์อย่าเพิ่งด่วนสรุปอย่างผิด ๆ เกี่ยวกับข้าราชการที่ร่ำรวย และสัญญาว่าจะเปิดเผยทรัพย์สินของรัฐมนตรีทั้งคณะ
ความร่ำรวยของข้าราชการพลเรือน – ซึ่งรวมถึงเจ้าหน้าที่ทหาร – ไม่ควรจะตัดสินจากเงินเดือนเท่านั้น เนื่องจาก บางคนอาจจะมีทรัพย์สมบัติซึ่งครอบครัวของเขาได้รับเป็นมรดก หรือเป็นทรัพย์สินของคู่สมรส, เขากล่าว.
Bribe-busting campaign scrapped
11 ตุลาคม 2557
Police have backed down on their campaign to give a 10,000-baht reward to officers who have caught people trying to bribe them.
A memo was sent to them on Friday, saying the National Council for Peace and Order and their top brass had no such policy.
The letter said the campaign created division and suspicion between police and people, thereby violating one of their rules.
The letter also urged them to be cautious about being photographed and recorded and to refrain from luring people to offer bribes.
http://bangkokpost.com/lite/topstories/436947/bribe-busting-campaign-scrapped
+++++
Police have backed down on (ดึงกลับ ฯลฯ เรื่องที่มีคนคัดค้านเยอะ) their campaign (การรณรงค์) to give a 10,000-baht reward (รางวัล) to officers (เจ้าหน้าที่ตำรวจ) who have caught (=catch จับ) people trying (พยายาม) to bribe (ให้สินบน) them.
A memo (บันทึกข้อความอย่างเป็นทางการที่มีถึงบุคคลในหน่วยงานเดียวกัน) was sent to them on Friday, saying the National Council for Peace and Order (คณะรักษาความสงบแห่งชาติ หรือ คสช.) and their top brass (เจ้าหน้าที่ทหารที่มีตำแหน่งสูงสุด) had no such (เช่นนี้) policy (นโยบาย).
The letter (=memo บันทึกข้อความในหน่วยราชการ) said the campaign created (สร้าง)division (ความแตกแยก) and suspicion (ความระแวง) between police and people, thereby (ด้วยเหตุนี้) violating (violate = ละเมิด,ฝ่าฝืน) one of their rules (กฎข้อบังคับ).
The letter (=memo บันทึกข้อความในหน่วยราชการ) also urged (กำชับ) them to be cautious (ระมัดระวัง) about being photographed (ถ่ายภาพ) and recorded (บันทึกเสียง/คลิป) and to refrain from (ละเว้นการทำ) luring (lure = ล่อ) people to offer (ยื่นให้) bribes (สินบน).
+++++
ตำรวจได้ล้มเลิกการรณรงค์ที่จะให้เงินรางวัล 10,000 บาทแก่เจ้าหน้าที่ซึ่งสามารถจับคนที่พยายามให้สินบนตำรวจ
ในบันทึกข้อความที่ส่งไปถึงเจ้าหน้าที่ตำรวจเมื่อวันศุกร์ กล่าวว่า คสช.และบรรดานายทหารระดับสูงสุดไม่มีนโยบายเช่นนี้
บันทึกนั้นกล่าวว่า การรณรงค์เช่นนี้ จะสร้างความแตกแยกและความระแวงระหว่างตำรวจกับประชาชน ด้วยเหตุนี้ จึงเป็นการฝ่าฝืนกฎข้อบังคับข้อหนึ่งของตำรวจ
บันทึกนี้ยังได้กำชับเจ้าหน้าที่ตำรวจให้ระมัดระวังตัวเรื่องการถูกถ่ายภาพหรือบันทึก(เสียงหรือคลิป) และให้ละเว้นอย่าได้หลอกล่อประชาชนให้ยื่นสินบนแก่ตำรวจ
Malala, Satyarthi win Nobel Peace Prize
11 ตุลาคม 2557
The Nobel Peace Prize went Friday to Pakistan's Malala Yousafzay and India's Kailash Satyarthi for their work on promoting child rights.
"The Norwegian Nobel Committee has decided that the Nobel Peace Prize for 2014 is to be awarded to Kailash Satyarthi and Malala Yousafzay for their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education," the jury said.
http://bangkokpost.com/lite/topstories/436927/yousafzai-satyarthi-win-nobel-peace-prize
+++++
The Nobel Peace Prize (รางวัลโนเบลสาขาสันติภาพ) went Friday to Pakistan's Malala Yousafzay (มะลาละห์ ยูซัฟซัย) and India's Kailash Satyarthi (ไกลาศ สัตยาธี) for their work on promoting child rights (สิทธิเด็ก).
"The Norwegian Nobel Committee (คณะกรรมการ) has decided that the Nobel Peace Prize for 2014 is to be awarded (ตัดสินให้รางวัล) to Kailash Satyarthi and Malala Yousafzay for their struggle against (การต่อสู้ฝ่าฟัน) the suppression (การกดขี่)of children and young people (เยาวชน) and for the right of all children to education," the jury (คณะกรรมการตัดสิน) said.
+++++
เมื่อวันศุกร์ รางวัลโนเบลสาขาสันติภาพ ตกเป็นของมะลาละห์ ยูซัฟซัยจากประเทศปากีสถาน และไกลาศ สัตยาธีจากประเทศอินเดีย สำหรับงานส่งเสริมสิทธิเด็ก
“คณะกรรมการโนเบลของประเทศนอร์เวย์ ได้ตัดสินให้ รางวัลโนเบลสาขาสันติภาพ ปี 2014 แก่ ไกลาศ สัตยาธี และ มะลาละห์ ยูซัฟซัย ในการต่อสู้กับการกดขี่เด็กและเยาวชน และการต่อสู้เพื่อสิทธิในการศึกษาของเด็กทั้งมวล,” คณะกรรมการตัดสินประกาศ
ธรรมะจากต้นไม้ – คำสอนหลวงพ่อชา (ไทย – อังกฤษ)
ธรรมะจากต้นไม้ – คำสอนหลวงพ่อชา (ไทย – อังกฤษ)
http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf/DhammaFromTreesWPN.pdf
MP3 ธรรมเทศนา พระอาจารย์ชยสาโร (ได้รับฟรีมา แต่ไม่เคยเจอในเน็ต)
สวัสดีครับ
ผมผ่านไปที่ร้านค้าแห่งหนึ่ง เจอ MP3 ธรรมเทศนา พระอาจารย์ชยสาโร (พระฝรั่งศิษย์หลวงพ่อชา) ซึ่งวางให้คนที่สนใจหยิบไปได้ฟรี ผมหยิบมา 1 แผ่น กลับถึงบ้านลองเช็คดูในเน็ต ก็ไม่พบ จึงขอนำมาแจกต่อ เนื้อหาธรรมะน่าฟังมากครับ
ถ้าจะฟังตอนนี้เลย - คลิกซ้าย
ถ้าจะดาวน์โหลดไฟล์ mp3 - คลิกขวา และคลิกซ้าย Save link as หรือ Save target as
09 - จากบุพเพเป็นเจ้ากรรมนายเวร
พิพัฒน์
บทความเรื่อง The Investigation Into Thailand’s Backpacker Slayings Is Officially a Farce จากนิตยสาร Time
บทความเรื่อง The Investigation Into Thailand’s Backpacker Slayings Is Officially a Farce จากนิตยสาร Time ซึ่งโพสต์ในเว็บไซต์ของเขาวันนี้ (10 ตค )ถ้าตำรวจไทยไม่ตอบเขาให้เคลียร์สุด ๆ คงไม่ค่อยดีแน่ ๆ
http://time.com/3487462/thailand-koh-tao-murders-hannah-witheridge-david-miller-zaw-lin-win-zaw-htun/
ถ้าลิงค์ข้างบนตาย
ส่วน Washington Post ก็กังขาในลักษณะเดียวกัน คลิกอ่าน
ฝึก อ่าน+แปล ข่าว นสพ.ภาษาอังกฤษ: [1]
Koh Tao suspect innocent, says dad
U Tun Tun Hteik, who lives in Kapi village of Rakhine state's Kyaukphyu township, told Mizzima news agency in a phone interview that he and his wife did not believe their son, Win, was capable of murder.
He had learned of his son's arrest from people in the village who also worked on Koh Tao, and then later on TV.
Since then, his wife has been unable to eat or sleep, U Tun Tun Hteik said.
http://bangkokpost.com/lite/topstories/436853/koh-tao-suspect-innocent-says-dad
+ + + + +
U Tun Tun Hteik, who lives in Kapi village of Rakhine state's Kyaukphyu township(เขตการปกครองท้องถิ่น), told Mizzima news agency(สำนักข่าว) in a phone interview(การให้สัมภาษณ์ทางโทรศัพท์) that he and his wife did not believe their son, Win, was capable of(สามารถที่จะ) murder(ฆาตกรรม).
He had learned of(ได้ยินมา / ได้รู้ข่าว) his son's arrest (การจับ) from people in the village who also worked on Koh Tao, and then later on TV.
Since then (ตั้งแต่นั้นมา) , his wife has been unable to eat or sleep, U Tun Tun Hteik said.
+ + + + +
นาย U Tun Tun Hteik, ผู้อาศัยอยู่ที่หมู่บ้าน Kapi รัฐยะไข่ เมือง Kyaukphyu บอกสำนักข่าว Mizzima ในการให้สัมภาษณ์ทางโทรศัพท์ว่า เขาและภรรยาไม่เชื่อว่าลูกชาย คือนายวิน สามารถที่จะก่อฆาตกรรมได้
เขาได้ยินเรื่องการจับกุมลูกชายของเขาจากคนในหมู่บ้าน ผู้ซึ่งก็ทำงานที่เกาะเต่าด้วย และต่อมาก็ได้ดูข่าวทางทีวี
ตั้งแต่นั้นมา ภรรยาของเขากินไม่ได้ นอนไม่หลับ, นาย U Tun Tun Hteik กล่าว
Thailand, Myanmar renew Dawei push
Thailand and Myanmar agreed on Thursday to revitalise the Dawei project by allowing Thai business firms to play a bigger role in the much-delayed special economic zone scheme.
The issue was discussed in talks between Prime Minister Prayut Chan-o-cha and Myanmar President Thein Sein in the Myanmar capital Nay Pyi Taw.
The two countries will given impetus to the mega project - which includes a deep-sea port - after Gen Prayut mooted the possibility of Thai investors joining the project and developing infrastructure, the Thai News Agency reported.
http://bangkokpost.com/lite/topstories/436745/thailand-myanmar-renew-dawei-push
+ + + + +
Thailand and Myanmar agreed (เห็นพ้องต้องกัน) on Thursday to revitalise (ฟื้นฟูกลับสู่สภาพเดิม) the Dawei project (โครงการท่าเรือน้ำลึกที่เมืองทวาย) by allowing (อนุญาต)Thai business firms (บริษัทธุรกิจของไทย) to play a bigger role (บทบาท) in the much-delayed (ล่าช้ามานาน)special economic zone scheme (โครงการเขตเศรษฐกิจพิเศษ).
The issue (ประเด็น) was discussed (ปรึกษาหารือ) in talks (การพูดคุย) between Prime Minister (นายกรัฐมนตรี) Prayut Chan-o-cha and Myanmar President (ประธานาธิบดี) Thein Sein in the Myanmar capital (เมืองหลวง) Nay Pyi Taw.
The two countries will give impetus (การกระตุ้น)to the mega project (โครงการขนาดใหญ่)- which includes a deep-sea port (ท่าเรือน้ำลึก)- after Gen Prayut mooted (เสนอความคิดเพื่อให้พิจารณา) the possibility (ความเป็นไปได้)of Thai investors (นักลงทุน) joining the project and developing infrastructure (โครงสร้างพื้นฐาน) , the Thai News Agency (สำนักข่าว TNA) reported.
+ + + + +
เมื่อวันพฤหัสบดี ประเทศไทยและเมียนมาร์ เห็นพ้องต้องกันที่จะฟื้นฟู โครงการท่าเรือน้ำลึกเมืองทวาย โดยอนุญาตให้บริษัทธุรกิจของไทย มีบทบาทสูง ในโครงการเขตเศรษฐกิจพิเศษโครงการนี้ที่ล่าช้ามานานแล้ว
ประเด็นนี้ได้มีการปรึกษาหารือกัน ในการพูดคุยระหว่าง พล อ. ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรีของไทย กับนายเต็ง เส่ง ประธานาธิบดีของเมียนมาร์ ในกรุงเนปยีดอ เมืองหลวงของเมียนมาร์
ทั้งสองประเทศจะกระตุ้นโครงการขนาดใหญ่นี้ ซึ่งรวมถึงการสร้างท่าเรือน้ำลึกด้วย หลังจากที่ พล.อ.ประยุทธ์ ได้เสนอให้พิจารณาความเป็นไปได้ ที่จะให้นักลงทุนไทย เข้าร่วมโครงการและพัฒนาโครงสร้างพื้นฐาน, สำนักข่าว TNA รายงาน
Amanda Carr: There's first and then there's everything else
Thai-American Amanda Mildred Carr, winner of the women's BMX event at the 17th Asian Games in South Korea, gives an exclusive interview to the Bangkok Post.
The gold medallist, who is fluent in the Isan dialect and loves to eat somtam plara, tells us about her childhood, her determination to succeed, and how she came to represent Thailand.
http://bangkokpost.com/lite/topstories/436891/amanda-carr-there-first-and-then-there-everything-else
+++++
http://www.youtube.com/watch?v=rsAWc3kKPTk
Thai-American Amanda Mildred Carr, winner of the women's BMX (BMX หรือ Bicycle Motocross หรือ Bicross) หรือจักรยานวิบาก ) event at the 17th Asian Games in South Korea, gives an exclusive interview (การสัมภาษณ์เดี่ยว) to the Bangkok Post.
The gold medallist(ผู้ที่ได้รับรางวัลเหรียญทอง), who is fluent (พูดคล่อง) in the Isan dialect (ภาษาไทยสำเนียงอีสาน) and loves to eat somtam plara (ส้มตำปลาร้า), tells us about her childhood (ชีวิตวัยเด็ก), her determination(ความมุ่งมั่น) to succeed (ประสบความสำเร็จ), and how she came to (จนในที่สุดได้บรรลุ) represent (เป็นตัวแทน) Thailand.
+++++
ลูกครึ่งไทย-อเมริกัน อแมนด้า คาร์, ผู้ชนะการแข่งขันการขี่จักรยานวิบากหญิง (BMX หรือ Bicycle Motocross หรือ Bicross) ในกีฬาเอเชี่ยนเกมส์ ครั้งที่ 17 ที่ประเทศเกาหลีใต้ ให้สัมภาษณ์เดี่ยวแก่หนังสือพิมพ์ Bangkok Post
นักกีฬาที่ได้รับรางวัลเหรียญทองคนนี้ ผู้ซึ่งพูดภาษาไทยสำเนียงอีสานได้อย่างคล่องแคล่ว และชอบกินส้มตำปลาร้า เล่าให้เราฟังเกี่ยวกับชีวิตในวัยเด็กของเธอ, ความมุ่งมั่นของเธอที่จะประสบความสำเร็จ, และจนในที่สุดการที่เธอได้เป็นตัวแทนประเทศไทยเข้าสู่การแข่งขัน
ผู้ที่ผู้ได้รับเหรียญรางวัล
เขียนแบบอังกฤษ = medallist
เขียนแบบอเมริกัน = medalist