แบ่งปัน

ยุคนี้ปฏิเสธไม่ได้เลยว่าภาษาอังกฤษนั้นสำคัญต่อชีวิตประจำวันของเรามากแค่ไหน มีคำกล่าวไว้ว่าการรู้ภาษาย่อมหมายถึงการได้เปิดโลกในอีกมุมมองหนึ่ง เพราะการจะเข้าใจภาษาได้นั้น ต้องเรียนรู้วัฒนธรรมของประเทศนั้นๆ ด้วย 

คนไทยเองก็เรียนภาษาอังกฤษตั้งแต่อนุบาล แต่พอถึงเวลาใช้จริงอาจจะไม่ถูกหลักไวยากรณ์ แต่ความมั่นใจนั้นขอบอกเลยว่าเต็มร้อย!

It’s a shortcut = มันคือทางลัด – สรุปจะให้เดินลัดมั้ย

แปลทับศัพท์เป็นคาราโอเกะ YANGDEE เลย

อย่างน้อยก็แปลถูกคำนึงน่า

too feels numb = ยอดชา – ชามากมั้ยน่ะ

Invite a car = เชิญรถ -หืม?

THAI RATS = ไทยรัฐ รึป่าว?

ประตูหนีไฟไปโน่นแล้ว

เสือ ไม่ใช่เสื้อ

person egg = ไข่คน – ไข่คนจริงๆ

ใกล้ละ พยายามอีกนิด

No more women = พอกันทีสำหรับผู้หญิง

นั่นมันผัก!

ศุกร์แล้ว

เครื่องกินบัตรไง

 

ตำเบาๆ นะ

ในที่สุดก็มีวันนี้…

Island = เกาะไง

เดี๋ยวๆ… กอปมาผิดคำรึป่าว

ก็พอเข้าใจ

Export = ส่งออก – สรุปจะส่งออกหรือนำเข้า

Not dangerous to swim in this area = ไม่อันตรายที่จะว่ายน้ำในบริเวณนี้ – หลอกฝรั่งไปตายซะงั้น

เมนูอาหาร เป็นเอกสารที่แปลผิดเป็นอันดับต้นๆ

กล้วยน้ำว่าวเลยทีเดียว

million = ล้าน – แตงล้านไง (ที่ถูกต้องคือ ‘แตงร้าน’ นะจ๊ะ)

connecting = เชื่อม

connection = การเชื่อมต่อ – อีกแล้ว

อธิบายได้ละเอียดดี…

expect = คาด – นั่นมันคาดหวังแล้ว!

อันนี้เด็ดจริง แม่ผัดเมาๆ

อันนี้เข้าขั้นสบประมาท

น่าจะพิมพ์ผิด…แต่ก็น่าจะตรวจสอบก่อนนะ

เอิ่ม reduce = ลด นะครับ ไม่ใช่ seduce = ยั่วยวน

เอิ่ม…จ้างคนแปลหน่อยก็ดีนะครับ

แม้แต่โรงเรียนสอนภาษาอังกฤษ…

rent = เช่า / rant = โวยวาย

เราไม่เคยใกล้กันเลย…ห่างไกลกันเหลือเกิน

ใช่ค่ะ

ช้าอีกๆ

เดี๋ยวนะ…ให้ระวังหิน หรือไอ้คันข้างหน้า

Martian ศิลปะชาวดาวอังคาร เอเชียด้วย? (ที่ถูกต้องคือ Martial Arts)

ตดแตกกันเลยทีเดียว

moron = ปัญญาอ่อน

ไล่ออกให้หมด!

ห้ามทะเลนะ!

อันนี้ไม่ได้ผิดอะไร แต่ฝรั่งเห็นแล้วต้องทึ่ง!

อันนี้จงใจแน่เลย สุดยอดมาก


ถึงแม้จะผิดไวยากรณ์หรือ ผิดความหมายไปบ้าง แต่ฝรังที่มาเที่ยวเมืองไทยก็เห็นว่าเป็นเรื่องน่ารักดี ขอเพียงมีความมั่นใจ กล้าพูดกล้าใช้ ฝึกฝนเข้าไว้ สักวันต้องใช้คล่องแน่นอน